<< 2 Samuel 17 17 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Jonathan and Ahimaaz had been staying at En rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • 新标点和合本
    那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本
    当时,约拿单和亚希玛斯躲在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本
    那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 新標點和合本
    那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本
    當時,約拿單和亞希瑪斯躲在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本
    那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本
    那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏呆着;有一個婢女經常出來,將話告訴他們,他們就去告訴大衛王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本
    那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅結等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 文理和合譯本
    時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本
    約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單及亞希瑪斯俟於羅結泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告大衛、
  • New International Version
    Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • New International Reader's Version
    Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • English Standard Version
    Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible
    Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version
    Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • American Standard Version
    Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En- rogel; and a maid- servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • King James Version
    Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation
    Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible
    Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.

交叉引用

  • 2 Samuel 15 27
    The king also told Zadok the priest,“ Look, here is my plan. You and Abiathar should return quietly to the city with your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
  • Joshua 18:16
    and down to the base of the mountain beside the valley of Ben Hinnom, at the northern end of the valley of Rephaim. From there it went down the valley of Hinnom, crossing south of the slope where the Jebusites lived, and continued down to En rogel.
  • 2 Samuel 15 36
    and they will send their sons Ahimaaz and Jonathan to tell me what is going on.”
  • Joshua 15:7
    From that point it went through the valley of Achor to Debir, turning north toward Gilgal, which is across from the slopes of Adummim on the south side of the valley. From there the boundary extended to the springs at En shemesh and on to En rogel.
  • Joshua 2:4-24
    Rahab had hidden the two men, but she replied,“ Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.They left the town at dusk, as the gates were about to close. I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them.”( Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossings of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the gate of Jericho was shut.Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.“ I know the Lord has given you this land,” she told them.“ We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.No wonder our hearts have melted in fear! No one has the courage to fight after hearing such things. For the Lord your God is the supreme God of the heavens above and the earth below.“ Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee thatwhen Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families.”“ We offer our own lives as a guarantee for your safety,” the men agreed.“ If you don’t betray us, we will keep our promise and be kind to you when the Lord gives us the land.”Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.“ Escape to the hill country,” she told them.“ Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”Before they left, the men told her,“ We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members— your father, mother, brothers, and all your relatives— must be here inside the house.If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.If you betray us, however, we are not bound by this oath in any way.”“ I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.Then the two spies came down from the hill country, crossed the Jordan River, and reported to Joshua all that had happened to them.“ The Lord has given us the whole land,” they said,“ for all the people in the land are terrified of us.”
  • 1 Kings 1 9
    Adonijah went to the Stone of Zoheleth near the spring of En rogel, where he sacrificed sheep, cattle, and fattened calves. He invited all his brothers— the other sons of King David— and all the royal officials of Judah.