<< 撒母耳記下 16:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 新标点和合本
    亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 当代译本
    亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
  • 圣经新译本
    亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”
  • 新標點和合本
    亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 當代譯本
    亞希多弗說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的以色列人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」
  • 聖經新譯本
    亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”
  • 呂振中譯本
    亞希多弗對押沙龍說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪;以色列眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』
  • 中文標準譯本
    亞希多弗對押沙龍說:「你去與你父親所留下看守宮殿的妃嬪們同房,這樣全以色列都會聽到你被你父親憎惡,所有隨同你的人就更加堅強。」
  • 文理和合譯本
    亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
  • 文理委辦譯本
    對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞希多弗對押沙龍曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、以色列人聞爾行此、知爾父必憾爾、或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好凡從爾者心愈堅定、心愈堅定或作愈協力助爾
  • New International Version
    Ahithophel answered,“ Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute.”
  • New International Reader's Version
    Ahithophel answered,“ Your father left some concubines behind to take care of the palace. Go and sleep with them. Then all the Israelites will hear about it. They will hear that you have made your father hate you. Everyone with you will be encouraged to give you more support.”
  • English Standard Version
    Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.”
  • New Living Translation
    Ahithophel told him,“ Go and sleep with your father’s concubines, for he has left them here to look after the palace. Then all Israel will know that you have insulted your father beyond hope of reconciliation, and they will throw their support to you.”
  • Christian Standard Bible
    Ahithophel replied to Absalom,“ Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged.”
  • New American Standard Bible
    Ahithophel said to Absalom,“ Have relations with your father’s concubines, whom he has left behind to take care of the house; then all Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened.”
  • New King James Version
    And Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
  • American Standard Version
    And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahithophel replied to Absalom,“ Sleep with your father’s concubines he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged.”
  • King James Version
    And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that[ are] with thee be strong.
  • New English Translation
    Ahithophel replied to Absalom,“ Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”
  • World English Bible
    Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 20:3
    大衛王來到耶路撒冷,進了宮,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪軟禁在冷宮,養活她們,卻不與她們親近。她們被關起來,活着如同寡婦,直到死的日子。
  • 撒母耳記下 15:16
    於是王出去了,他的全家都跟隨他,但留下十個妃嬪看守宮殿。
  • 利未記 18:8
    不可露你繼母的下體,就是你父親的下體。
  • 撒迦利亞書 8:13
    猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可詛咒的;照樣,我要拯救你們,使你們得福。不要懼怕,你們的手要堅強。
  • 撒母耳記下 2:7
    現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 利未記 20:11
    人若與繼母同寢,就是露了父親的下體,二人必被處死,血要歸在他們身上。
  • 創世記 6:4
    那時候有巨人在地上,後來也有;神的兒子們和人的女子們交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 列王紀上 2:17
    他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 撒母耳記上 27:12
    亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 創世記 35:22
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事。雅各共有十二個兒子。
  • 撒母耳記下 12:11
    耶和華如此說:『看哪,我必從你家中興起災禍攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你身邊的人,他要在光天化日下與你的妃嬪同寢。
  • 創世記 49:3-4
    呂便啊,你是我的長子,我的力量,我壯年頭生之子,極有尊榮,權力超羣。你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 撒母耳記上 13:4
    以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士的駐軍,又聽見以色列為非利士人所憎惡,百姓就跟隨掃羅,在吉甲集合。
  • 列王紀上 2:22
    所羅門王回答母親說:「為何替亞多尼雅求書念女子亞比煞呢?可以為他求王國吧!他是我的兄長,不但為他,也為亞比亞他祭司和洗魯雅的兒子約押求吧!」
  • 創世記 38:16
    猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
  • 哥林多前書 5:1
    我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 創世記 34:30
    雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」