<< 撒母耳記下 16:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 新标点和合本
    于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是大卫和他的人在路上走。示每走在大卫对面的山坡,一面走一面咒骂,又向他扔石头,扬起尘土。
  • 当代译本
    于是,大卫和随从继续赶路,示每也沿着对面的山坡边走边骂,向他们扔石头,撒灰尘。
  • 圣经新译本
    于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
  • 新標點和合本
    於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是大衛和他的人在路上走。示每走在大衛對面的山坡,一面走一面咒罵,又向他扔石頭,揚起塵土。
  • 當代譯本
    於是,大衛和隨從繼續趕路,示每也沿著對面的山坡邊走邊罵,向他們扔石頭,撒灰塵。
  • 聖經新譯本
    於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
  • 呂振中譯本
    於是大衛和跟隨的人沿路上走;示每也在山邊、跟大衛平行,一面走,一面咒罵,又拿石頭平行地打他,拿塵土揚他。
  • 中文標準譯本
    大衛和他的部下繼續趕路,示每也沿著大衛對面的山坡隨行,一邊走一邊咒罵,從對面向他扔石頭、揚塵土。
  • 文理和合譯本
    大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
  • 文理委辦譯本
    大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛與從人行於道、示每與之相對、行於山旁、且行且詛、又向大衛擲石拋土、
  • New International Version
    So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
  • New International Reader's Version
    So David and his men kept going along the road. At the same time, Shimei was going along the hillside across from him. He was cursing David as he went. He was throwing stones at David. He was showering him with dirt.
  • English Standard Version
    So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust.
  • New Living Translation
    So David and his men continued down the road, and Shimei kept pace with them on a nearby hillside, cursing and throwing stones and dirt at David.
  • Christian Standard Bible
    So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, threw stones at him, and kicked up dust.
  • New American Standard Bible
    So David and his men went on the road; and Shimei kept going on the hillside close beside him, and as he went he cursed and threw stones and dirt at him.
  • New King James Version
    And as David and his men went along the road, Shimei went along the hillside opposite him and cursed as he went, threw stones at him and kicked up dust.
  • American Standard Version
    So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill- side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David and his men proceeded along the road as Shimei was going along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he cursed David, and threw stones and dirt at him.
  • King James Version
    And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
  • New English Translation
    So David and his men went on their way. But Shimei kept going along the side of the hill opposite him, yelling curses as he threw stones and dirt at them.
  • World English Bible
    So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hillside opposite him, and cursed as he went, threw stones at him, and threw dust.

交叉引用

  • 使徒行傳 23:23
    於是,千夫長叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、騎兵七十、長槍手二百,今夜九點往凱撒利亞去;
  • 撒母耳記下 16:5-6
    大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,又向大衛王和王的眾臣僕扔石頭;眾百姓和勇士都在王的左右。