<< 撒母耳記下 14:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 新标点和合本
    提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 当代译本
    提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
  • 圣经新译本
    提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 當代譯本
    提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
  • 聖經新譯本
    提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 呂振中譯本
    提哥亞婦人進去見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 中文標準譯本
    提克亞的那婦人就去見王,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
  • 文理和合譯本
    提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
  • 文理委辦譯本
    提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    提哥亞婦至王前、原文作提哥亞婦言於王俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
  • New International Version
    When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New International Reader's Version
    The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said,“ Your Majesty, please help me!”
  • English Standard Version
    When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said,“ Save me, O king.”
  • New Living Translation
    When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out,“ O king! Help me!”
  • Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New American Standard Bible
    Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • New King James Version
    And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • American Standard Version
    And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said,“ Help me, my king!”
  • King James Version
    And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • New English Translation
    So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said,“ Please help me, O king!”
  • World English Bible
    When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said,“ Help, O king!”

交叉引用

  • 撒母耳記下 1:2
    第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 列王紀下 6:26-28
    一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
  • 撒母耳記上 25:23
    亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
  • 撒母耳記上 20:41
    童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
  • 約伯記 29:12-14
    因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。將要滅亡的為我祝福;我也使寡婦心中歡樂。我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。
  • 路加福音 18:3-5
    那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』他多日不准,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」