-
當代譯本
婢女想,我主我王的話必能安慰我,因為我主我王就像上帝的天使一樣能明辨是非。願王的上帝耶和華常與王同在!」
-
新标点和合本
婢女又想,我主我王的话必安慰我;因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。惟愿耶和华你的神与你同在!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华—你的上帝与你同在!”
-
和合本2010(神版-简体)
婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。惟愿耶和华—你的神与你同在!”
-
当代译本
婢女想,我主我王的话必能安慰我,因为我主我王就像上帝的天使一样能明辨是非。愿王的上帝耶和华常与王同在!”
-
圣经新译本
婢女又想:‘我主我王的话必能使我得安慰,因为我主我王像神的使者一样,能分辨是非。愿耶和华你的神与你同在。’”
-
新標點和合本
婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。惟願耶和華-你的神與你同在!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婢女想:『我主我王的話必安慰我』;因為我主我王能辨別是非,如同上帝的使者一樣。惟願耶和華-你的上帝與你同在!」
-
和合本2010(神版-繁體)
婢女想:『我主我王的話必安慰我』;因為我主我王能辨別是非,如同神的使者一樣。惟願耶和華-你的神與你同在!」
-
聖經新譯本
婢女又想:‘我主我王的話必能使我得安慰,因為我主我王像神的使者一樣,能分辨是非。願耶和華你的神與你同在。’”
-
呂振中譯本
婢女又心裏說:「我主我王的話必能使我達到安居之地」;因為上帝的使者怎麼樣,我主我王也怎麼樣:能聽出善惡來:惟願永恆主你的上帝與你同在。』
-
中文標準譯本
婢女想:『唯願我主我王的話帶來安慰,因為我主我王明辨是非,就像神的使者那樣。』願耶和華你的神與你同在!」
-
文理和合譯本
婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、
-
文理委辦譯本
故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婢亦思我主我王之言、必慰藉我、我主我王如天主之使者、明辨是非、願主爾之天主祐爾、祐爾原文作偕爾
-
New International Version
“ And now your servant says,‘ May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the Lord your God be with you.’”
-
New International Reader's Version
“ So now I’m saying,‘ May what you have told me prevent that man from doing what he wants. You are like an angel of God. You know what is good and what is evil. May the Lord your God be with you.’ ”
-
English Standard Version
And your servant thought,‘ The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!”
-
New Living Translation
Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the Lord your God be with you.”
-
Christian Standard Bible
Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the angel of God. May the LORD your God be with you.”
-
New American Standard Bible
Then your servant said,‘ Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the Lord your God be with you.’ ”
-
New King James Version
Your maidservant said,‘ The word of my Lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my Lord the king in discerning good and evil. And may the Lord your God be with you.’”
-
American Standard Version
Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the Angel of God. May the Lord your God be with you.”
-
King James Version
Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so[ is] my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
-
New English Translation
So your servant said,‘ May the word of my lord the king be my security, for my lord the king is like the angel of God when it comes to deciding between right and wrong! May the LORD your God be with you!’”
-
World English Bible
Then your servant said,‘ Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.’”