-
American Standard Version
Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
-
新标点和合本
我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
-
和合本2010(神版-简体)
现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
-
当代译本
我向我主我王说出这番话,是因为人们恐吓我。我想,不如向王请命,也许王会成全婢女的心愿。
-
圣经新译本
现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’
-
新標點和合本
我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想:『不如告訴王,或者王會成就使女所求的。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想:『不如告訴王,或者王會成就使女所求的。
-
當代譯本
我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
-
聖經新譯本
現在我來對我主我王說這話,是因為眾民使我害怕,所以婢女想:‘現在我要對王說,也許王會成全婢女所求的。’
-
呂振中譯本
現在我來、將這事告訴我主我王,是因為人民使我懼怕;故此婢女心裏說:「我要告訴王;或者王會成就使女所求的。
-
中文標準譯本
「現在我來對我主我王說這話,因為族人恐嚇我,婢女就想:『我去求告王,或許王會成全女僕的請求。
-
文理和合譯本
我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、
-
文理委辦譯本
民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婢來、以此言告我主我王、乃因民使婢畏懼、婢思不如告王、或者王允婢之所求、
-
New International Version
“ And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought,‘ I will speak to the king; perhaps he will grant his servant’s request.
-
New International Reader's Version
“ King David, I’ve come here to say this to you now. I’ve done it because people have made me afraid. I thought,‘ I’ll go and speak to the king. Perhaps he’ll do what I’m asking.
-
English Standard Version
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought,‘ I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
-
New Living Translation
“ I have come to plead with my lord the king because people have threatened me. I said to myself,‘ Perhaps the king will listen to me
-
Christian Standard Bible
“ Now therefore, I’ve come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant’s request.
-
New American Standard Bible
Now then, the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your servant said,‘ Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his slave.
-
New King James Version
Now therefore, I have come to speak of this thing to my Lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said,‘ I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now therefore, I’ve come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought: I must speak to the king. Perhaps the king will grant his servant’s request.
-
King James Version
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king,[ it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
-
New English Translation
I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. But your servant said,‘ I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant asks.
-
World English Bible
Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. Your servant said,‘ I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.’