-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王謂押沙龍曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、押沙龍堅請、王亦不允、乃為之祝福、
-
新标点和合本
王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
-
和合本2010(神版-简体)
王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
-
当代译本
王说:“我儿,我们不必都去打扰你。”押沙龙再三邀请,王还是推辞了,但他为押沙龙祝福。
-
圣经新译本
王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。
-
新標點和合本
王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
-
和合本2010(神版-繁體)
王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
-
當代譯本
王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
-
聖經新譯本
王對押沙龍說:“不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。”押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
-
呂振中譯本
王對押沙龍說:『不,我兒;我們不必都去;你花費會太重。』押沙龍迫切地請王,王還是不情願去,只是給他祝福。
-
中文標準譯本
王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必所有人都去,以免成為你的負擔。」押沙龍再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
-
文理和合譯本
王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
-
文理委辦譯本
王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。
-
New International Version
“ No, my son,” the king replied.“ All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
-
New International Reader's Version
“ No, my son,” the king replied.“ All of us shouldn’t go. It would be too much trouble for you.” Although Absalom begged him, the king still refused to go. But he gave Absalom his blessing.
-
English Standard Version
But the king said to Absalom,“ No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.
-
New Living Translation
The king replied,“ No, my son. If we all came, we would be too much of a burden on you.” Absalom pressed him, but the king would not come, though he gave Absalom his blessing.
-
Christian Standard Bible
The king replied to Absalom,“ No, my son, we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he wasn’t willing to go, though he did bless him.
-
New American Standard Bible
But the king said to Absalom,“ No, my son, we should not all go, so that we will not be a burden to you.” Though he urged him, he would not go; but he blessed him.
-
New King James Version
But the king said to Absalom,“ No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you.” Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.
-
American Standard Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
-
Holman Christian Standard Bible
The king replied to Absalom,“ No, my son, we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he wasn’t willing to go, though he did bless him.
-
King James Version
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
-
New English Translation
But the king said to Absalom,“ No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom pressed him, the king was not willing to go. Instead, David blessed him.
-
World English Bible
The king said to Absalom,“ No, my son, let’s not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him; however he would not go, but blessed him.