-
新標點和合本
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
-
新标点和合本
押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
-
和合本2010(神版-简体)
押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
-
当代译本
他去见王,说:“我的工人正在剪羊毛,请王和众臣仆跟我一起去吧。”
-
圣经新译本
押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
-
當代譯本
他去見王,說:「我的工人正在剪羊毛,請王和眾臣僕跟我一起去吧。」
-
聖經新譯本
押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
-
呂振中譯本
押沙龍來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人剪羊毛;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
-
中文標準譯本
押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
-
文理和合譯本
乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
-
文理委辦譯本
覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往筵宴、
-
New International Version
Absalom went to the king and said,“ Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
-
New International Reader's Version
Absalom went to the king. He said,“ I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
-
English Standard Version
And Absalom came to the king and said,“ Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
-
New Living Translation
He went to the king and said,“ My sheep shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
-
Christian Standard Bible
Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
-
New American Standard Bible
And Absalom came to the king and said,“ Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
-
New King James Version
Then Absalom came to the king and said,“ Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
-
American Standard Version
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep- shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
-
King James Version
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
-
New English Translation
Then Absalom went to the king and said,“ My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
-
World English Bible
Absalom came to the king, and said,“ See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”