-
New International Version
But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
-
新标点和合本
但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
-
和合本2010(神版-简体)
但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
-
当代译本
暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
-
圣经新译本
但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
-
新標點和合本
但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
-
和合本2010(神版-繁體)
但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
-
當代譯本
暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
-
聖經新譯本
但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
-
呂振中譯本
但是暗嫩不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
-
中文標準譯本
但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
-
文理和合譯本
暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
-
文理委辦譯本
暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
暗嫩不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
-
New International Reader's Version
But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
-
English Standard Version
But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
-
New Living Translation
But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
-
Christian Standard Bible
But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
-
New American Standard Bible
However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
-
New King James Version
However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
-
American Standard Version
Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
-
Holman Christian Standard Bible
But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he raped her.
-
King James Version
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
-
New English Translation
But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
-
World English Bible
However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.