-
聖經新譯本
他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’
-
新标点和合本
大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。
-
当代译本
大卫说:“不错,孩子活着的时候我禁食、哀哭,因为我想也许耶和华会向我开恩,让他活命。
-
圣经新译本
他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘谁知道呢?也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’
-
新標點和合本
大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛說:「孩子還活着,我禁食哭泣,因為我想,或許耶和華憐憫我,會讓孩子活下來。
-
當代譯本
大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
-
呂振中譯本
大衛說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我心裏說:「誰知道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」
-
中文標準譯本
他說:「孩子還活著的時候,我禁食、哭泣,是因為我想:『誰知道呢,或許耶和華會恩待我,讓孩子得以存活。』
-
文理和合譯本
曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
-
文理委辦譯本
曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、子尚生時、我禁食哭泣、我自忖之、或者主施恩於我、使子不死、亦未可知、
-
New International Version
He answered,“ While the child was still alive, I fasted and wept. I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
-
New International Reader's Version
He answered,“ While the child was still alive, I didn’t eat anything. And I cried a lot. I thought,‘ Who knows? The Lord might have mercy on me. He might let the child live.’
-
English Standard Version
He said,“ While the child was still alive, I fasted and wept, for I said,‘ Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
-
New Living Translation
David replied,“ I fasted and wept while the child was alive, for I said,‘ Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’
-
Christian Standard Bible
He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’
-
New American Standard Bible
And he said,“ While the child was still alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows, the Lord may be gracious to me, and the child may live.’
-
New King James Version
And he said,“ While the child was alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
-
American Standard Version
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
-
Holman Christian Standard Bible
He answered,“ While the baby was alive, I fasted and wept because I thought,‘ Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’
-
King James Version
And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell[ whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?
-
New English Translation
He replied,“ While the child was still alive, I fasted and wept because I thought,‘ Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
-
World English Bible
He said,“ While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’