-
新标点和合本
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
-
当代译本
你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
-
圣经新译本
你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
-
新標點和合本
你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
-
當代譯本
你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
-
聖經新譯本
你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
-
呂振中譯本
你在暗中行事,我卻要在以色列眾人面前、在日光之前行這報應。」』
-
中文標準譯本
你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
-
文理和合譯本
爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
-
文理委辦譯本
爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾隱行此事、我將於以色列眾前、顯顯原文作日前以報爾、
-
New International Version
You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’”
-
New International Reader's Version
You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
-
English Standard Version
For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
-
New Living Translation
You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
-
Christian Standard Bible
You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
-
New American Standard Bible
Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
-
New King James Version
For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’”
-
American Standard Version
For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
-
Holman Christian Standard Bible
You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
-
King James Version
For thou didst[ it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
-
New English Translation
Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
-
World English Bible
For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”