Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
  • 新标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 当代译本 - 然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到王送的一份礼物。
  • 圣经新译本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
  • 中文标准译本 - 然后大卫对乌利亚说:“你回自己家去,洗脚休息 吧。”乌利亚就从王宫出来,随后有一份王的礼物也跟着送来。
  • 现代标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • New International Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
  • New International Reader's Version - David said to Uriah, “Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
  • English Standard Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
  • New Living Translation - Then he told Uriah, “Go on home and relax. ” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
  • The Message - After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king’s servants.
  • Christian Standard Bible - Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • New American Standard Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • New King James Version - And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
  • Amplified Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet (spend time at home).” Uriah left the king’s palace, and a gift from the king was sent out after him.
  • King James Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
  • New English Translation - Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
  • World English Bible - David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • 新標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 當代譯本 - 然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到王送的一份禮物。
  • 聖經新譯本 - 大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 中文標準譯本 - 然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息 吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
  • 現代標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份食物。
  • 文理和合譯本 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 文理委辦譯本 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命 烏利亞 曰、可下爾家、滌爾足、 烏利亞 出王宮、王賜食以隨其後、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer». Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.
  • リビングバイブル - それから、「家へ帰ってゆっくり骨休めをしなさい」と勧めたのです。贈り物も持たせました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá descansar um pouco em sua casa”. Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
  • Hoffnung für alle - Schließlich forderte er Uria auf: »Geh nun nach Hause zu deiner Frau, bade dich und ruh dich aus!« Uria war noch nicht weit gekommen, als ihn ein Diener einholte und ihm ein Geschenk des Königs überreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo U-ri về nhà nghỉ ngơi. Đa-vít còn gửi quà đến nhà cho U-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสสั่งอุรียาห์ว่า “จงกลับไปบ้านพักผ่อนเถิด” อุรียาห์จึงออกจากพระราชวัง และดาวิดให้คนนำของกำนัลตามหลังเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Psalms 12:2 - They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
  • Psalms 44:21 - Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
  • Genesis 43:24 - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Isaiah 29:15 - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • Genesis 19:2 - and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • Luke 12:2 - But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
  • Hebrews 4:13 - And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
  • Luke 7:44 - And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • Psalms 55:21 - His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
  • Genesis 43:34 - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • Genesis 18:4 - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
  • 新标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
  • 当代译本 - 然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到王送的一份礼物。
  • 圣经新译本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
  • 中文标准译本 - 然后大卫对乌利亚说:“你回自己家去,洗脚休息 吧。”乌利亚就从王宫出来,随后有一份王的礼物也跟着送来。
  • 现代标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
  • New International Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
  • New International Reader's Version - David said to Uriah, “Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
  • English Standard Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
  • New Living Translation - Then he told Uriah, “Go on home and relax. ” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
  • The Message - After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king’s servants.
  • Christian Standard Bible - Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
  • New American Standard Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • New King James Version - And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
  • Amplified Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet (spend time at home).” Uriah left the king’s palace, and a gift from the king was sent out after him.
  • King James Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
  • New English Translation - Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
  • World English Bible - David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
  • 新標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
  • 當代譯本 - 然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到王送的一份禮物。
  • 聖經新譯本 - 大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
  • 中文標準譯本 - 然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息 吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
  • 現代標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份食物。
  • 文理和合譯本 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
  • 文理委辦譯本 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命 烏利亞 曰、可下爾家、滌爾足、 烏利亞 出王宮、王賜食以隨其後、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer». Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.
  • リビングバイブル - それから、「家へ帰ってゆっくり骨休めをしなさい」と勧めたのです。贈り物も持たせました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá descansar um pouco em sua casa”. Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
  • Hoffnung für alle - Schließlich forderte er Uria auf: »Geh nun nach Hause zu deiner Frau, bade dich und ruh dich aus!« Uria war noch nicht weit gekommen, als ihn ein Diener einholte und ihm ein Geschenk des Königs überreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo U-ri về nhà nghỉ ngơi. Đa-vít còn gửi quà đến nhà cho U-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสสั่งอุรียาห์ว่า “จงกลับไปบ้านพักผ่อนเถิด” อุรียาห์จึงออกจากพระราชวัง และดาวิดให้คนนำของกำนัลตามหลังเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
  • Psalms 12:2 - They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
  • Psalms 44:21 - Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
  • Genesis 43:24 - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Isaiah 29:15 - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • Genesis 19:2 - and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • Luke 12:2 - But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
  • Hebrews 4:13 - And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
  • Luke 7:44 - And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • Psalms 55:21 - His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
  • Genesis 43:34 - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • Genesis 18:4 - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
圣经
资源
计划
奉献