<< 撒母耳記下 11:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫向使者说:“你对约押这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励约押。”
  • 当代译本
    大卫便对信使说:“你去告诉约押不要为这事难过,因为刀剑无情。让他只管竭力攻陷城池。要这样勉励约押。”
  • 圣经新译本
    大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
  • 新標點和合本
    王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛向使者說:「你對約押這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵約押。」
  • 當代譯本
    大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」
  • 聖經新譯本
    大衛對那使者說:“你要對約押這樣說:‘不要為這件事難過,因為刀劍有時吞滅這人,有時吞滅那人。你只要加緊攻打這城,把城毀滅。’你要這樣鼓勵他。”
  • 呂振中譯本
    王對使者說:『你告訴約押說:「你看了這事不要難受,因為刀劍吞滅這人或那人是沒有一定的;你只管加強戰力攻城,將城翻毁好啦;」你總要使約押的意志剛強。』
  • 中文標準譯本
    大衛就對使者說:「你要對約押如此說:『不要為這件事難過,因為刀劍有時吞噬這個,有時吞噬那個。你只要竭力攻擊那城,把它摧毀!』你要這樣鼓勵約押。」
  • 文理和合譯本
    大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
  • 文理委辦譯本
    大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂使者曰、爾當告約押曰、勿以此為憂、刀劍殺人、刀劍殺人或作亡於刃者或彼或此、無所定焉、但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰約押、
  • New International Version
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.’ Say this to encourage Joab.”
  • New International Reader's Version
    David told the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t get upset over what happened. Swords kill one person as well as another. So keep on attacking the city. Destroy it.’ Tell that to Joab. It will cheer him up.”
  • English Standard Version
    David said to the messenger,“ Thus shall you say to Joab,‘ Do not let this matter displease you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.’ And encourage him.”
  • New Living Translation
    “ Well, tell Joab not to be discouraged,” David said.“ The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
  • Christian Standard Bible
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”
  • New American Standard Bible
    Then David said to the messenger,“ This is what you shall say to Joab:‘ Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another; fight with determination against the city and overthrow it’; and thereby encourage him.”
  • New King James Version
    Then David said to the messenger,“ Thus you shall say to Joab:‘ Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city, and overthrow it.’ So encourage him.”
  • American Standard Version
    Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
  • Holman Christian Standard Bible
    David told the messenger,“ Say this to Joab:‘ Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”
  • King James Version
    Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
  • New English Translation
    David said to the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”
  • World English Bible
    Then David said to the messenger,“ Tell Joab,‘ Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”

交叉引用

  • 傳道書 9:1-3
    我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活着的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。 (cunpt)
  • 傳道書 9:11-12
    我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎當時的機會。原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 6:9
    你們要看看:車若直行以色列的境界到伯‧示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 12:26
    約押攻取亞捫人的京城拉巴。 (cunpt)
  • 約書亞記 7:8-9
    主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」 (cunpt)