<< 2 Sa-mu-ên 11 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    从前打死耶路比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    从前击杀耶路比设的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 当代译本
    难道你们不知道耶路·比设的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在提备斯。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 圣经新译本
    从前击杀了耶路‧比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
  • 新標點和合本
    從前打死耶路‧比設兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人-赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從前擊殺耶路比設的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從前擊殺耶路比設的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 當代譯本
    難道你們不知道耶路·比設的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
  • 聖經新譯本
    從前擊殺了耶路‧比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
  • 呂振中譯本
    從前擊死了耶路比設的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在提備斯麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人赫人烏利亞也死了。」』
  • 中文標準譯本
    誰擊殺了耶路·比設的兒子亞比米勒呢?難道不是一個女人從城牆上把一塊磨石扔在他身上,他就死在了提備斯嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就說:『你的臣僕赫提人烏利亞也死了。』」
  • 文理和合譯本
    耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
  • 文理委辦譯本
    昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔耶路比設耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節子亞比米勒、死於提備斯、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣赫人烏利亞亦死、
  • New International Version
    Who killed Abimelek son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him,‘ Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.’”
  • New International Reader's Version
    Don’t you remember how Abimelek, the son of Jerub- Besheth, was killed? A woman dropped a large millstone on him from the wall. That’s how he died in Thebez. So why did you go so close to the wall?’ If the king asks you that, tell him,‘ And your servant Uriah, the Hittite, is also dead.’ ”
  • English Standard Version
    Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say,‘ Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
  • New Living Translation
    Wasn’t Abimelech son of Gideon killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?’ Then tell him,‘ Uriah the Hittite was killed, too.’”
  • Christian Standard Bible
    At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died? Why did you get so close to the wall?’— then say,‘ Your servant Uriah the Hethite is dead also.’”
  • New American Standard Bible
    Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’— then you shall say,‘ Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
  • New King James Version
    Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’— then you shall say,‘ Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
  • American Standard Version
    who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • Holman Christian Standard Bible
    At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died? Why did you get so close to the wall?’— then say,‘ Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
  • King James Version
    Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
  • New English Translation
    Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him,‘ Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
  • World English Bible
    Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say,‘ Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”

交叉引用

  • Thẩm Phán 7 1
    Early in the morning, Jerub-Baal( that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 3 27
    Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into an inner chamber, as if to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. (niv)
  • Thẩm Phán 6 32
    So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub- Baal that day, saying,“ Let Baal contend with him.” (niv)
  • Y-sai 14 10
    They will all respond, they will say to you,“ You also have become weak, as we are; you have become like us.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 16 51-Ê-xê-chi-ên 16 52
    Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 3 34
    Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.” And all the people wept over him again. (niv)
  • Thi Thiên 39 8
    Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools. (niv)
  • Thẩm Phán 9 50-Thẩm Phán 9 54
    Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women— all the people of the city— had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.Hurriedly he called to his armor-bearer,“ Draw your sword and kill me, so that they can’t say,‘ A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died. (niv)