-
新標點和合本
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
-
新标点和合本
又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
-
和合本2010(神版-简体)
又吩咐使者说:“你把战争的一切事对王说完了,
-
当代译本
并叮嘱信使:“你向王禀告战情后,
-
圣经新译本
他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
-
和合本2010(神版-繁體)
又吩咐使者說:「你把戰爭的一切事對王說完了,
-
當代譯本
並叮囑信使:「你向王稟告戰情後,
-
聖經新譯本
他又吩咐那使者說:“你把戰事的一切情形對王說完了以後,
-
呂振中譯本
又吩咐使者說:『你把戰事的消息對王說完了,
-
中文標準譯本
他吩咐使者說:「你把戰事的所有信息對王說完以後,
-
文理和合譯本
囑使者曰、爾以戰事告王既畢、
-
文理委辦譯本
囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
囑使者曰、爾以戰事告王已畢、
-
New International Version
He instructed the messenger:“ When you have finished giving the king this account of the battle,
-
New International Reader's Version
He told the messenger,“ Tell the king everything that happened in the battle. When you are finished,
-
English Standard Version
And he instructed the messenger,“ When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
-
New Living Translation
He told his messenger,“ Report all the news of the battle to the king.
-
Christian Standard Bible
He commanded the messenger,“ When you’ve finished telling the king all the details of the battle—
-
New American Standard Bible
He ordered the messenger, saying,“ When you have finished telling all the events of the war to the king,
-
New King James Version
and charged the messenger, saying,“ When you have finished telling the matters of the war to the king,
-
American Standard Version
and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
-
Holman Christian Standard Bible
He commanded the messenger,“ When you’ve finished telling the king all the details of the battle—
-
King James Version
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
-
New English Translation
He instructed the messenger as follows:“ When you finish giving the battle report to the king,
-
World English Bible
and he commanded the messenger, saying,“ When you have finished telling all the things concerning the war to the king,