<< 撒母耳记下 1:23 >>

本节经文

  • 当代译本
    “扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
  • 新标点和合本
    扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 圣经新译本
    扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
  • 新標點和合本
    掃羅和約拿單-活時相悅相愛,死時也不分離-他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 當代譯本
    「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本
    『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強!
  • 文理和合譯本
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本
    掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • New International Version
    Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version
    “ When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version
    “ Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation
    How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible
    Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version
    “ Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • King James Version
    Saul and Jonathan[ were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation
    Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

交叉引用

  • 士师记 14:18
    在第七天日落之前,城里的人对参孙说:“有什么比蜂蜜更甜?有什么比狮子更强?”参孙说:“你们若不是利用我的小母牛耕田,肯定猜不出来。”
  • 耶利米书 4:13
    看啊,仇敌必如云涌来,他的战车快如旋风,他的战马比飞鹰还快。我们有祸了!我们灭亡了!
  • 申命记 28:49
    “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 撒母耳记上 31:1-5
    非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,许多人在基利波山被杀。非利士人穷追扫罗及其众子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现、射成重伤,就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧,免得那些未受割礼的人来刺杀和凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手,扫罗就自己伏刀自尽了。侍从看见扫罗已死,也伏刀自尽了。
  • 耶利米哀歌 4:19
    追赶我们的人比飞鹰更快,他们在山上追捕我们,在旷野伏击我们。
  • 撒母耳记下 2:18
    当时,洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在场。亚撒黑跑得飞快如鹿,
  • 约伯记 9:26
    我的岁月疾驰如快船,快如急降抓食的老鹰。
  • 箴言 30:30
    威震百兽、从不畏缩的狮子,
  • 历代志上 12:8
    有些迦得支派的人到旷野的堡垒投奔大卫,他们作战英勇,善用盾和矛,貌似雄狮,快如山鹿。
  • 撒母耳记下 23:20
    甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 撒母耳记上 20:2
    约拿单答道:“绝无此事,你不会死的!我父亲事无大小都会告诉我的,他不会瞒着我这件事,不会的。”
  • 撒母耳记上 18:1
    大卫与扫罗说完话后,又见了约拿单,二人一见如故,约拿单像爱自己一样爱大卫。