<< 撒母耳記下 1:15 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你是咎由自取!因為你親口承認自己殺了耶和華所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從殺死他,隨從便殺死了他。
  • 新标点和合本
    大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。
  • 当代译本
    你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。
  • 圣经新译本
    于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
  • 新標點和合本
    大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛叫了一個僕人來,說:「來,殺了他!」僕人擊殺他,他就死了。
  • 聖經新譯本
    於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
  • 呂振中譯本
    大衛叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。
  • 中文標準譯本
    於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去殺了他!」那僕人擊殺他,他就死了。
  • 文理和合譯本
    大衛召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
  • 文理委辦譯本
    大闢召一少者曰、可前而擊、彼遂擊之致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛召一少者曰、可前而殺斯人、大衛謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首少者遂擊之死、○
  • New International Version
    Then David called one of his men and said,“ Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • New International Reader's Version
    Then David called for one of his men. He said,“ Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.
  • English Standard Version
    Then David called one of the young men and said,“ Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
  • New Living Translation
    Then David said to one of his men,“ Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
  • Christian Standard Bible
    Then David summoned one of his servants and said,“ Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • New American Standard Bible
    Then David called one of the young men and said,“ Come forward, put him to death.” So he struck him and he died.
  • New King James Version
    Then David called one of the young men and said,“ Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.
  • American Standard Version
    And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David summoned one of his servants and said,“ Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.
  • King James Version
    And David called one of the young men, and said, Go near,[ and] fall upon him. And he smote him that he died.
  • New English Translation
    Then David called one of the soldiers and said,“ Come here and strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • World English Bible
    David called one of the young men, and said,“ Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.

交叉引用

  • 士師記 8:20
    於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
  • 列王紀上 2:46
    於是,王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死示每。這樣所羅門的江山得以穩固。
  • 列王紀上 2:25
    於是,所羅門王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死亞多尼雅。
  • 約伯記 5:12
    祂挫敗狡猾人的陰謀,使他們無法得逞。
  • 列王紀上 2:34
    耶何耶大的兒子比拿雅就去把約押殺死,葬在曠野約押自己的墓地。
  • 箴言 11:18
    惡人賺來的轉眼成空,播種公義的必獲獎賞。
  • 撒母耳記下 4:10-12
    在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。更何況你們這些惡徒在這個無辜人的家裡把他殺死在床上,我怎能不向你們討這血債,把你們從世上除掉?」於是,大衛命令部下殺了他們,斬斷他們的手腳,把屍體掛在希伯崙的池旁。他們把伊施波設的頭顱葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
  • 撒母耳記上 22:17-18
    他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟大衛同謀,明知道大衛在潛逃,卻不來告訴我。」掃羅的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。掃羅就對多益說:「你去把祭司殺掉!」以東人多益就殺了他們。那天,他下手殺了八十五個穿細麻布以弗得的祭司。