-
圣经新译本
所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
-
新标点和合本
亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
-
当代译本
因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该提防,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚固的立场。
-
中文标准译本
因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人的迷惑引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
-
新標點和合本
親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
-
當代譯本
因此,親愛的弟兄姊妹,你們既然預先知道了這些事,就應該提防,不要讓那些不法之徒用錯謬的理論引誘你們,使你們失去原本堅固的立場。
-
聖經新譯本
所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
-
呂振中譯本
所以你們、親愛的,你們既先知道這些事,就該自己防備,免得被逆天者的謬妄所帶走,而從自己的堅固上墜落了。
-
中文標準譯本
因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人的迷惑引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
-
文理和合譯本
愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
-
文理委辦譯本
良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
-
New International Version
Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard so that you may not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure position.
-
New International Reader's Version
Dear friends, you have already been warned about this. So be on your guard. Then you won’t be led astray by people who don’t obey the law. Instead, you will remain safe.
-
English Standard Version
You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
-
New Living Translation
You already know these things, dear friends. So be on guard; then you will not be carried away by the errors of these wicked people and lose your own secure footing.
-
Christian Standard Bible
Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stable position.
-
New American Standard Bible
You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
-
New King James Version
You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
-
American Standard Version
Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, dear friends, since you know this in advance, be on your guard, so that you are not led away by the error of lawless people and fall from your own stability.
-
King James Version
Ye therefore, beloved, seeing ye know[ these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
-
New English Translation
Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.
-
World English Bible
You therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware, lest being carried away with the error of the wicked, you fall from your own steadfastness.