-
中文标准译本
并且你们要把我们主的耐心看做救恩,就像我们亲爱的弟兄保罗,照着所赐他的智慧写给你们的那样。
-
新标点和合本
并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。
-
当代译本
你们要把耶稣的宽容看作是让众人得救的机会,正如我们亲爱的弟兄保罗按着上帝赐给他的智慧写信告诉你们的。
-
圣经新译本
并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
-
新標點和合本
並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照着所賜給他的智慧寫了信給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且要以我們主的容忍作為你們得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,照着所賜給他的智慧寫信給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
並且要以我們主的容忍作為你們得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,照着所賜給他的智慧寫信給你們。
-
當代譯本
你們要把耶穌的寬容看作是讓眾人得救的機會,正如我們親愛的弟兄保羅按著上帝賜給他的智慧寫信告訴你們的。
-
聖經新譯本
並且要以我們的主恆久忍耐為給人得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,按照所賜給他的智慧,寫給你們的一樣;
-
呂振中譯本
你們並且要以我們的主的恆忍為得救的機緣;就如我們親愛的弟兄保羅、照所賜給他的智慧、也給你們寫了信了。
-
中文標準譯本
並且你們要把我們主的耐心看做救恩,就像我們親愛的弟兄保羅,照著所賜他的智慧寫給你們的那樣。
-
文理和合譯本
且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
-
文理委辦譯本
主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且當視我主之恆忍、為得救之由、如我愛兄保羅循所賦之之智慧、亦書之以達爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾主之寬裕容忍、正為吾人之福、當作如是觀也。關於此點、我親愛之兄弟葆樂、亦已按其所賦之智慧、寓書於爾矣。
-
New International Version
Bear in mind that our Lord’s patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
-
New International Reader's Version
Remember that while our Lord is waiting patiently to return, people are being saved. Our dear brother Paul also wrote to you about this. God made him wise to write as he did.
-
English Standard Version
And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,
-
New Living Translation
And remember, our Lord’s patience gives people time to be saved. This is what our beloved brother Paul also wrote to you with the wisdom God gave him—
-
Christian Standard Bible
Also, regard the patience of our Lord as salvation, just as our dear brother Paul has written to you according to the wisdom given to him.
-
New American Standard Bible
and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,
-
New King James Version
and consider that the longsuffering of our Lord is salvation— as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,
-
American Standard Version
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
-
Holman Christian Standard Bible
Also, regard the patience of our Lord as an opportunity for salvation, just as our dear brother Paul has written to you according to the wisdom given to him.
-
King James Version
And account[ that] the longsuffering of our Lord[ is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
-
New English Translation
And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him,
-
World English Bible
Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you,