<< 彼得后书 3:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
  • 当代译本
    所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
  • 中文标准译本
    所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的;
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
  • 當代譯本
    所以,親愛的弟兄姊妹,你們既然盼望這些事,就當努力使自己在主面前毫無瑕疵,無可指責,安然無懼。
  • 聖經新譯本
    所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當殷勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。
  • 呂振中譯本
    所以親愛的,你們既期待這些事,就該竭力盡心、讓他看為無玷污、無瑕疵、在寧靜中的。
  • 中文標準譯本
    所以,各位蒙愛的人哪,你們既然等候這些事,就當努力地使自己被神看做是與他和好、毫無玷汙、毫無瑕疵的;
  • 文理和合譯本
    愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
  • 文理委辦譯本
    良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫我良朋、既懷此殷望、則宜發憤為善、修身砥行、務使無瑕無玷俾可安心見主。
  • New International Version
    So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
  • New International Reader's Version
    Dear friends, I know you are looking forward to this. So try your best to be found pure and without blame. Be at peace with God.
  • English Standard Version
    Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
  • New Living Translation
    And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found without spot or blemish in his sight, at peace.
  • New American Standard Bible
    Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found spotless and blameless by Him, at peace,
  • New King James Version
    Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
  • American Standard Version
    Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found at peace with Him without spot or blemish.
  • King James Version
    Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
  • New English Translation
    Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
  • World English Bible
    Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.

交叉引用

  • 帖撒罗尼迦前书 5:23
    愿赐平安的神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13
    也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父神面前,完全圣洁,无可指摘。
  • 哥林多前书 15:58
    所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 腓立比书 1:10
    使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 彼得后书 1:5-10
    正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。
  • 腓立比书 2:15
    好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
  • 约翰一书 3:3
    凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
  • 哥林多前书 1:8
    他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
  • 腓立比书 3:20
    但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
  • 路加福音 12:43
    主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
  • 路加福音 2:29
    “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
  • 马太福音 24:26
    如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。
  • 希伯来书 9:28
    照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
  • 雅各书 1:27
    在父神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。