-
和合本2010(神版-简体)
既然这一切都要如此消失,你们处世为人必须圣洁敬虔,
-
新标点和合本
这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然这一切都要如此消失,你们处世为人必须圣洁敬虔,
-
当代译本
一切都要这样被焚毁,你们在热切等候上帝来临的日子期间,该怎样过圣洁、敬虔的生活啊!因为到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化烧尽。
-
圣经新译本
这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
-
中文标准译本
既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,
-
新標點和合本
這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然這一切都要如此消失,你們處世為人必須聖潔敬虔,
-
和合本2010(神版-繁體)
既然這一切都要如此消失,你們處世為人必須聖潔敬虔,
-
當代譯本
一切都要這樣被焚毀,你們在熱切等候上帝來臨的日子期間,該怎樣過聖潔、敬虔的生活啊!因為到那日,天要被火焚毀,有形有質的都要被烈火熔化燒盡。
-
聖經新譯本
這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
-
呂振中譯本
這一切既都要這樣消毁,你們就該做甚麼樣的人,該怎樣以聖別的品行和虔敬
-
中文標準譯本
既然這一切都要如此被廢除,那麼,你們應該做什麼樣的人呢?應該行為聖潔、敬畏神,
-
文理和合譯本
諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
-
文理委辦譯本
百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
-
New International Version
Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
-
New International Reader's Version
So everything will be destroyed in this way. And what kind of people should you be? You should lead holy and godly lives.
-
English Standard Version
Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,
-
New Living Translation
Since everything around us is going to be destroyed like this, what holy and godly lives you should live,
-
Christian Standard Bible
Since all these things are to be dissolved in this way, it is clear what sort of people you should be in holy conduct and godliness
-
New American Standard Bible
Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
-
New King James Version
Therefore, since all these things will be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conduct and godliness,
-
American Standard Version
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
-
Holman Christian Standard Bible
Since all these things are to be destroyed in this way, it is clear what sort of people you should be in holy conduct and godliness
-
King James Version
[ Seeing] then[ that] all these things shall be dissolved, what manner[ of persons] ought ye to be in[ all] holy conversation and godliness,
-
New English Translation
Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,
-
World English Bible
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,