-
中文标准译本
要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
-
新标点和合本
就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
-
和合本2010(神版-简体)
既然神没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
-
当代译本
即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们丢在地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
-
圣经新译本
神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
-
新標點和合本
就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
-
和合本2010(神版-繁體)
既然神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
-
當代譯本
即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們丟在地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
-
聖經新譯本
神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
-
呂振中譯本
上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄,送到幽冥的坑子裏,拘留着等候審判。
-
中文標準譯本
要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
-
文理和合譯本
夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
-
文理委辦譯本
維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
-
New International Version
For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;
-
New International Reader's Version
God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
-
English Standard Version
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;
-
New Living Translation
For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.
-
Christian Standard Bible
For if God didn’t spare the angels who sinned but cast them into hell and delivered them in chains of utter darkness to be kept for judgment;
-
New American Standard Bible
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, held for judgment;
-
New King James Version
For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
-
American Standard Version
For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
-
Holman Christian Standard Bible
For if God didn’t spare the angels who sinned but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;
-
King James Version
For if God spared not the angels that sinned, but cast[ them] down to hell, and delivered[ them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
-
New English Translation
For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
-
World English Bible
For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;