<< 彼得后书 2:22 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    在他们身上正应验了这真实的俗语:“狗转身回到自己所吐的东西;猪洗干净了又到污泥中打滚。”
  • 新标点和合本
    俗语说得真不错:狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合适。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    俗语说得好,这话正印证在他们身上了:“狗转过来吃自己所吐的;”又说:“猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    俗语说得好,这话正印证在他们身上了:“狗转过来吃自己所吐的;”又说:“猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
  • 当代译本
    俗语说得好:“狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。”这些话正好用在他们身上。
  • 圣经新译本
    他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
  • 新標點和合本
    俗語說得真不錯:狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裏去滾;這話在他們身上正合式。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    俗語說得好,這話正印證在他們身上了:「狗轉過來吃自己所吐的;」又說:「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    俗語說得好,這話正印證在他們身上了:「狗轉過來吃自己所吐的;」又說:「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
  • 當代譯本
    俗語說得好:「狗轉過身來,吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」這些話正好用在他們身上。
  • 聖經新譯本
    他們的情形,正像俗語所說的:“狗轉過來,又吃自己所吐的;豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
  • 呂振中譯本
    『狗轉過身來,喫自己所嘔吐的』;『豬洗了身,又去污泥裏打滾!』這真實的俗語所說的、已在這些人身上得證實了。
  • 中文標準譯本
    在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西;豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
  • 文理和合譯本
    斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
  • 文理委辦譯本
    然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
  • New International Version
    Of them the proverbs are true:“ A dog returns to its vomit,” and,“ A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”
  • New International Reader's Version
    What the proverbs say about them is true.“ A dog returns to where it has thrown up.”( Proverbs 26:11) And,“ A pig that is washed goes back to rolling in the mud.”
  • English Standard Version
    What the true proverb says has happened to them:“ The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”
  • New Living Translation
    They prove the truth of this proverb:“ A dog returns to its vomit.” And another says,“ A washed pig returns to the mud.”
  • Christian Standard Bible
    It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and,“ A washed sow returns to wallowing in the mud.”
  • New American Standard Bible
    It has happened to them according to the true proverb,“ A dog returns to its own vomit,” and,“ A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”
  • New King James Version
    But it has happened to them according to the true proverb:“ A dog returns to his own vomit,” and,“ a sow, having washed, to her wallowing in the mire.”
  • American Standard Version
    It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
  • Holman Christian Standard Bible
    It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and,“ a sow, after washing itself, wallows in the mud.”
  • King James Version
    But it is happened unto them according to the true proverb, The dog[ is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
  • New English Translation
    They are illustrations of this true proverb:“ A dog returns to its own vomit,” and“ A sow, after washing herself, wallows in the mire.”
  • World English Bible
    But it has happened to them according to the true proverb,“ The dog turns to his own vomit again,” and“ the sow that has washed to wallowing in the mire.”

交叉引用

  • 箴言 26:11
    愚昧人重复自己的愚妄,如同狗转回来吃自己所吐的。