<< 列王紀下 9:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶大王亞哈謝見此。則由離宮之道而遁。耶戶追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附以伯連之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨。
  • 新标点和合本
    犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上。”他逃到米吉多,就死在那里。
  • 当代译本
    犹大王亚哈谢见状,就沿着通往伯哈干的道路逃跑。耶户在后面追,并大喊:“射死他!”他们在以伯莲附近的姑珥坡射伤了亚哈谢。他逃到米吉多后,伤重身亡。
  • 圣经新译本
    犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 新標點和合本
    猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上」。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上」。他逃到米吉多,就死在那裏。
  • 當代譯本
    猶大王亞哈謝見狀,就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「射死他!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡射傷了亞哈謝。他逃到米吉多後,傷重身亡。
  • 聖經新譯本
    猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:“還有他!”他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
  • 呂振中譯本
    猶大王亞哈謝見這光景,就沿伯哈干路向逃跑。耶戶追趕他說:『把這人也擊殺』;就有人把他擊傷在車上,在靠近以伯蓮的姑珥之山坡上。他逃跑到米吉多,就死在那裏。
  • 文理和合譯本
    猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大王亞哈謝見此、遂由園內宮旁之道園內宮旁之道或作園宅之道而遁、耶戶追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近以伯蓮之姑珥坡、擊之傷、王遁至米吉多乃死、
  • New International Version
    When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting,“ Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
  • New International Reader's Version
    Ahaziah, the king of Judah, saw what had happened. So he tried to get away. He went up the road toward Beth Haggan. Jehu chased him. He shouted,“ Kill him too!” Jehu’s men wounded Ahaziah in his chariot. It happened on the way up to Gur near Ibleam. But Ahaziah escaped to Megiddo. And that’s where he died.
  • English Standard Version
    When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said,“ Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
  • New Living Translation
    When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled along the road to Beth haggan. Jehu rode after him, shouting,“ Shoot him, too!” So they shot Ahaziah in his chariot at the Ascent of Gur, near Ibleam. He was able to go on as far as Megiddo, but he died there.
  • Christian Standard Bible
    When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting,“ Shoot him too!” So they shot him in his chariot at Gur Pass near Ibleam, but he fled to Megiddo and died there.
  • New American Standard Bible
    When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by way of the garden house. But Jehu pursued him and said,“ Shoot him too, in the chariot.” So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
  • New King James Version
    But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said,“ Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
  • American Standard Version
    But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden- house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • Holman Christian Standard Bible
    When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting,“ Shoot him too!” So they shot him in his chariot at Gur Pass near Ibleam, but he fled to Megiddo and died there.
  • King James Version
    But when Ahaziah the king of Judah saw[ this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot.[ And they did so] at the going up to Gur, which[ is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
  • New English Translation
    When King Ahaziah of Judah saw what happened, he took off up the road to Beth Haggan. Jehu chased him and ordered,“ Shoot him too.” They shot him while he was driving his chariot up the ascent of Gur near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.
  • World English Bible
    But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said,“ Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.

交叉引用

  • 士師記 1:27
    伯善、大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。
  • 約書亞記 17:11
    在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。
  • 列王紀上 4:12
    亞希律子把拿徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。
  • 民數記 16:26
    謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • 士師記 5:19
    迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 列王紀下 8:29
  • 列王紀下 23:29-30
    當時埃及王法老尼哥、往百辣河、攻亞述王、約西亞王禦之、被殺於米吉多。臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 箴言 13:20
    與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 列王紀上 21:2
    亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我為圃、或易以佳園、或予以所值、任爾擇焉。
  • 歷代志下 22:7-9
    亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所、而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實為其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。
  • 哥林多後書 6:17
    主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、