<< 2 Kings 9 19 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • 新标点和合本
    王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
  • 当代译本
    王又派一个骑兵到耶户那里,对他说:“王问你是否为平安而来。”耶户说:“这与你何干?你跟在我后面。”
  • 圣经新译本
    王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”
  • 新標點和合本
    王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王又派第二個騎兵去。這人到了他們那裏,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」
  • 當代譯本
    王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
  • 聖經新譯本
    王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”
  • 呂振中譯本
    王又打發第二個騎馬的去;這人到了他們那裏,說:『王這麼問說:「平安麼?」耶戶說:『平安不平安、與你何干?你轉來跟着我吧!』
  • 文理和合譯本
    又遣騎兵、既至、曰、王云安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、
  • 文理委辦譯本
    再遣騎者、至則曰、王使問爾、為平康而至乎。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    再遣乘馬者、既至、曰、王問曰平安否、耶戶曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、
  • New International Version
    So the king sent out a second horseman. When he came to them he said,“ This is what the king says:‘ Do you come in peace?’” Jehu replied,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New International Reader's Version
    So the king sent out a second horseman. When he came to them, he said,“ The king asks,‘ Are you coming in peace?’ ” Jehu replied,“ What do you know about peace? Get in line behind me.”
  • English Standard Version
    Then he sent out a second horseman, who came to them and said,“ Thus the king has said,‘ Is it peace?’” And Jehu answered,“ What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.”
  • New Living Translation
    So the king sent out a second horseman. He rode up to them and said,“ The king wants to know if you come in peace.” Again Jehu answered,“ What do you know about peace? Fall in behind me!”
  • Christian Standard Bible
    So he sent out a second horseman, who went to them and said,“ This is what the king asks:‘ Do you come in peace?’” Jehu answered,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • New American Standard Bible
    Then he sent a second horseman, and he came to them and said,“ This is what the king says:‘ Is your intention peace?’ ” And Jehu answered,“ How is peace any business of yours? Turn and follow me.”
  • New King James Version
    Then he sent out a second horseman who came to them, and said,“ Thus says the king:‘ Is it peace?’” And Jehu answered,“ What have you to do with peace? Turn around and follow me.”
  • Holman Christian Standard Bible
    So he sent out a second horseman, who went to them and said,“ This is what the king asks:‘ Do you come in peace?’” Jehu answered,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
  • King James Version
    Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king,[ Is it] peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
  • New English Translation
    So he sent a second horseman out to them and he said,“ This is what the king says,‘ Is everything all right?’” Jehu replied,“ None of your business! Follow me.”
  • World English Bible
    Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said,“ The king says,‘ Is it peace?’” Jehu answered,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me!”

交叉引用

结果为空