-
文理和合譯本
翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
-
新标点和合本
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
-
和合本2010(上帝版-简体)
次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
-
和合本2010(神版-简体)
次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
-
当代译本
第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的脸上,王窒息而死。于是哈薛篡位。
-
圣经新译本
第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。
-
新標點和合本
次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
-
和合本2010(神版-繁體)
次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
-
當代譯本
第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的臉上,王窒息而死。於是哈薛篡位。
-
聖經新譯本
第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
-
呂振中譯本
第二天哈薛拿被窩,蘸在水裏,鋪在王的臉上,王就死了;於是哈薛接替他作王。
-
文理委辦譯本
詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日、哈薛以厚布浸於水、掩王面、王遂死、於是哈薛代之為王、○
-
New International Version
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king’s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
-
New International Reader's Version
But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king’s face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
-
English Standard Version
But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
-
New Living Translation
But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and held it over the king’s face until he died. Then Hazael became the next king of Aram.
-
Christian Standard Bible
The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
-
New American Standard Bible
But on the following day, he took the cover and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
-
New King James Version
But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. Ben-hadad died, and Hazael reigned instead of him.
-
King James Version
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped[ it] in water, and spread[ it] on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
-
New English Translation
The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
-
World English Bible
On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.