-
新标点和合本
这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
-
和合本2010(神版-简体)
这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
-
当代译本
这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
-
圣经新译本
这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
-
新標點和合本
這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
-
當代譯本
這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
-
聖經新譯本
這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
-
呂振中譯本
這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
-
文理和合譯本
斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
-
文理委辦譯本
所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
-
New International Version
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
-
New International Reader's Version
And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
-
English Standard Version
And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
-
New Living Translation
And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
-
Christian Standard Bible
This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
-
New American Standard Bible
And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
-
New King James Version
And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
-
American Standard Version
it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what happened to him: the people trampled him in the gateway, and he died.
-
King James Version
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
-
New English Translation
This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
-
World English Bible
It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.