-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一人伐木時、斧鐵墮於水、乃呼曰、哀哉我主歟、斧乃貸於人者也、
-
新标点和合本
有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
-
当代译本
有个人砍树的时候,斧头掉进了水里。他大喊:“唉!师傅,这把斧头是借来的。”
-
圣经新译本
有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
-
新標點和合本
有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
-
當代譯本
有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
-
聖經新譯本
有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。”
-
呂振中譯本
有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
-
文理和合譯本
一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
-
文理委辦譯本
有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主與、釜乃貸諸他人者。
-
New International Version
As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water.“ Oh no, my lord!” he cried out.“ It was borrowed!”
-
New International Reader's Version
One of them was cutting down a tree. The iron blade of his ax fell into the water.“ Oh no, master!” he cried out.“ This ax was borrowed!”
-
English Standard Version
But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out,“ Alas, my master! It was borrowed.”
-
New Living Translation
But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river.“ Oh, sir!” he cried.“ It was a borrowed ax!”
-
Christian Standard Bible
As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out,“ Oh, my master, it was borrowed!”
-
New American Standard Bible
But it happened that as one of them was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said,“ Oh, my master! It was borrowed!”
-
New King James Version
But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said,“ Alas, master! For it was borrowed.”
-
American Standard Version
But as one was felling a beam, the axe- head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
-
Holman Christian Standard Bible
As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out,“ Oh, my master, it was borrowed!”
-
King James Version
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
-
New English Translation
As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted,“ Oh no, my master! It was borrowed!”
-
World English Bible
But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said,“ Alas, my master! For it was borrowed.”