<< 列王紀下 6:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一人伐木時、斧鐵墮於水、乃呼曰、哀哉我主歟、斧乃貸於人者也、
  • 新标点和合本
    有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 当代译本
    有个人砍树的时候,斧头掉进了水里。他大喊:“唉!师傅,这把斧头是借来的。”
  • 圣经新译本
    有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
  • 新標點和合本
    有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 當代譯本
    有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
  • 聖經新譯本
    有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。”
  • 呂振中譯本
    有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
  • 文理和合譯本
    一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
  • 文理委辦譯本
    有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主與、釜乃貸諸他人者。
  • New International Version
    As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water.“ Oh no, my lord!” he cried out.“ It was borrowed!”
  • New International Reader's Version
    One of them was cutting down a tree. The iron blade of his ax fell into the water.“ Oh no, master!” he cried out.“ This ax was borrowed!”
  • English Standard Version
    But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out,“ Alas, my master! It was borrowed.”
  • New Living Translation
    But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river.“ Oh, sir!” he cried.“ It was a borrowed ax!”
  • Christian Standard Bible
    As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out,“ Oh, my master, it was borrowed!”
  • New American Standard Bible
    But it happened that as one of them was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said,“ Oh, my master! It was borrowed!”
  • New King James Version
    But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said,“ Alas, master! For it was borrowed.”
  • American Standard Version
    But as one was felling a beam, the axe- head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
  • Holman Christian Standard Bible
    As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out,“ Oh, my master, it was borrowed!”
  • King James Version
    But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
  • New English Translation
    As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted,“ Oh no, my master! It was borrowed!”
  • World English Bible
    But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said,“ Alas, my master! For it was borrowed.”

交叉引用

  • 啟示錄 18:10
    因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑巴比倫、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 詩篇 37:21
    惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
  • 列王紀下 3:10
    以色列王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於摩押人手、
  • 出埃及記 22:14-15
    人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、畜之主若同在、則不償、若僱者、畜之主既受其值、亦無庸償、○
  • 列王紀下 4:7
    婦至神人前告之、神人曰、爾往售油償債、所餘者、爾與子可賴以度日、○
  • 列王紀下 6:15
    神人之僕夙興而出、見軍卒車馬環繞其城、對神人曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
  • 啟示錄 18:16
    曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
  • 以賽亞書 10:34
    以鐵斬其稠密之林木、利巴嫩之樹、為力大者所伐、
  • 啟示錄 18:19
    以塵埃蒙首、蒙首原文作撒於首號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
  • 傳道書 10:10
    斧刃已鈍、若不磨礪、斬伐必致費力、有智慧者知當務之為急、有智慧者知當務之為急或作有智慧者知如何治之