-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、
-
新标点和合本
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要把你的儿子交出来,我们可以吃。’她却把她的儿子藏起来。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要把你的儿子交出来,我们可以吃。’她却把她的儿子藏起来。”
-
当代译本
妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’于是我们把我儿子煮了吃。第二天我叫她把她儿子交出来,她却把儿子藏了起来。”
-
圣经新译本
于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
-
新標點和合本
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要把你的兒子交出來,我們可以吃。』她卻把她的兒子藏起來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要把你的兒子交出來,我們可以吃。』她卻把她的兒子藏起來。」
-
當代譯本
婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』於是我們把我兒子煮了吃。第二天我叫她把她兒子交出來,她卻把兒子藏了起來。」
-
聖經新譯本
於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:‘把你的兒子交出來,我們好把他吃了。’她卻把她的兒子收藏起來。”
-
呂振中譯本
我們就把我兒子煮了喫。第二天我對她說:「將你兒子交給我,讓我們來喫他呀」;她卻把自己的兒子藏起來。」
-
文理和合譯本
於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
-
文理委辦譯本
於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子。
-
New International Version
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her,‘ Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.”
-
New International Reader's Version
So we cooked my son. Then we ate him. The next day I said to her,‘ Give up your son. Then we can eat him.’ But she had hidden him.”
-
English Standard Version
So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her,‘ Give your son, that we may eat him.’ But she has hidden her son.”
-
New Living Translation
So we cooked my son and ate him. Then the next day I said to her,‘ Kill your son so we can eat him,’ but she has hidden her son.”
-
Christian Standard Bible
So we boiled my son and ate him, and I said to her the next day,‘ Give up your son, and we will eat him,’ but she has hidden her son.”
-
New American Standard Bible
So we cooked my son and ate him; and I said to her on the next day,‘ Give your son, so that we may eat him’; but she has hidden her son.”
-
New King James Version
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day,‘ Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son.”
-
American Standard Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
-
Holman Christian Standard Bible
So we boiled my son and ate him, and I said to her the next day,‘ Give up your son, and we will eat him,’ but she has hidden her son.”
-
King James Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
-
New English Translation
So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day,‘ Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
-
World English Bible
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day,‘ Give your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”