-
American Standard Version
And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
-
新标点和合本
且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
-
和合本2010(神版-简体)
他带着这信给以色列王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的麻风。”
-
当代译本
他带给以色列王的信上写着:“谨以此信介绍我的臣仆乃缦到你那里,你要医好他的麻风病。”
-
圣经新译本
他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
-
新標點和合本
且帶信給以色列王,信上說:「我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他帶着這信給以色列王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕乃縵到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
-
當代譯本
他帶給以色列王的信上寫著:「謹以此信介紹我的臣僕乃縵到你那裡,你要醫好他的痲瘋病。」
-
聖經新譯本
他把信帶到以色列王那裡,信上說:“這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。”
-
呂振中譯本
他也帶着那信給以色列王;信上說:『這信到你那裏的時候,請注意,現在我打發我的臣僕乃縵去見你,是要叫你使他復原、沒有痲瘋屬之病。』
-
文理和合譯本
賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、
-
文理委辦譯本
賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
攜亞蘭王所致以色列王之書、書曰、我遣我臣乃縵見爾、爾接此書、即醫其癩、
-
New International Version
The letter that he took to the king of Israel read:“ With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy.”
-
New International Reader's Version
He carried the letter to the king of Israel. It said,“ I’m sending my servant Naaman to you with this letter. I want you to heal him of his skin disease.”
-
English Standard Version
And he brought the letter to the king of Israel, which read,“ When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.”
-
New Living Translation
The letter to the king of Israel said:“ With this letter I present my servant Naaman. I want you to heal him of his leprosy.”
-
Christian Standard Bible
He brought the letter to the king of Israel, and it read: When this letter comes to you, note that I have sent you my servant Naaman for you to cure him of his skin disease.
-
New American Standard Bible
And he brought the letter to the king of Israel, which said,“ And now as this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, so that you may cure him of his leprosy.”
-
New King James Version
Then he brought the letter to the king of Israel, which said, Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.
-
Holman Christian Standard Bible
He brought the letter to the king of Israel, and it read: When this letter comes to you, note that I have sent you my servant Naaman for you to cure him of his skin disease.
-
King James Version
And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have[ therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
-
New English Translation
He brought the letter to king of Israel. It read:“ This is a letter of introduction for my servant Naaman, whom I have sent to be cured of his skin disease.”
-
World English Bible
He brought the letter to the king of Israel, saying,“ Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”