-
New English Translation
Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
-
新标点和合本
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
-
和合本2010(神版-简体)
乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
-
当代译本
乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
-
圣经新译本
于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
-
新標點和合本
乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
-
和合本2010(神版-繁體)
乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
-
當代譯本
乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
-
聖經新譯本
於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
-
呂振中譯本
於是乃縵進去、告訴他的主上說:『以色列地的女孩子這麼這麼說。』
-
文理和合譯本
乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
-
文理委辦譯本
乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃縵入告其主王曰、以色列地之女有言、如此如此、
-
New International Version
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
-
New International Reader's Version
Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
-
English Standard Version
So Naaman went in and told his lord,“ Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
-
New Living Translation
So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
-
Christian Standard Bible
So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
-
New American Standard Bible
And Naaman went in and told his master, saying,“ The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
-
New King James Version
And Naaman went in and told his master, saying,“ Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
-
American Standard Version
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
-
King James Version
And[ one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that[ is] of the land of Israel.
-
World English Bible
Someone went in, and told his lord, saying,“ The maiden who is from the land of Israel said this.”