-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
-
新标点和合本
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
-
和合本2010(神版-简体)
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
-
当代译本
到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
-
圣经新译本
到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
-
新標點和合本
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
-
當代譯本
到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
-
聖經新譯本
到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
-
呂振中譯本
到了山岡,基哈西從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就回去。
-
文理和合譯本
既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
-
文理委辦譯本
至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。
-
New International Version
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
-
New International Reader's Version
Gehazi came to the hill where Elisha lived. Then the servants handed the things over to Gehazi. He put them away in Elisha’s house. He sent the men away, and they left.
-
English Standard Version
And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
-
New Living Translation
But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
-
Christian Standard Bible
When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men, and they left.
-
New American Standard Bible
When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
-
New King James Version
When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.
-
American Standard Version
And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
-
Holman Christian Standard Bible
When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they left.
-
King James Version
And when he came to the tower, he took[ them] from their hand, and bestowed[ them] in the house: and he let the men go, and they departed.
-
New English Translation
When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
-
World English Bible
When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.