<< 列王紀下 5:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • 新标点和合本
    他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 当代译本
    他的仆人上前对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,难道你会不去做吗?何况他只是说你去洗洗就可以洁净!”
  • 圣经新译本
    他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 新標點和合本
    他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 當代譯本
    他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你會不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 聖經新譯本
    他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 呂振中譯本
    他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 文理和合譯本
    其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 文理委辦譯本
    其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • New International Version
    Naaman’s servants went to him and said,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you,‘ Wash and be cleansed’!”
  • New International Reader's Version
    Naaman’s servants went over to him. They said,“ You are like a father to us. What if Elisha the prophet had told you to do some great thing? Wouldn’t you have done it? But he only said,‘ Wash yourself. Then you will be pure and“ clean.” ’ You should be even more willing to do that!”
  • English Standard Version
    But his servants came near and said to him,“ My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • New Living Translation
    But his officers tried to reason with him and said,“ Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply,‘ Go and wash and be cured!’”
  • Christian Standard Bible
    But his servants approached and said to him,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you,‘ Wash and be clean’?”
  • New American Standard Bible
    Then his servants approached and spoke to him, saying,“ My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • New King James Version
    And his servants came near and spoke to him, and said,“ My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you,‘ Wash, and be clean’?”
  • American Standard Version
    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • Holman Christian Standard Bible
    But his servants approached and said to him,“ My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he tells you,‘ Wash and be clean’?”
  • King James Version
    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father,[ if] the prophet had bid thee[ do some] great thing, wouldest thou not have done[ it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • New English Translation
    His servants approached and said to him,“ O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said,“ Wash and you will be healed.”
  • World English Bible
    His servants came near, and spoke to him, and said,“ My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you,‘ Wash, and be clean?’”

交叉引用

  • 列王紀下 6:21
    以色列王見之、謂以利沙曰、我父歟、我當擊之乎、
  • 列王紀下 2:12
    以利沙見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃以色列之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
  • 列王紀下 13:14
    以利沙患病將死、以色列王約阿施下見之、哭於其前、曰、我父歟、我父歟、爾乃以色列之車騎也、
  • 耶利米書 38:7-10
    王宮內有宦官、古實人以伯米勒、聞人下耶利米於坑、知王坐於便雅憫門、則出王宮奏王曰、我主我王、今邑中絕糧、先知耶利米在獄院原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向耶利米所行者甚不善、或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧王諭古實人以伯米勒曰、爾自此攜三十人、乘先知耶利米未死、出之於坑、
  • 約伯記 32:8-9
    今我知人有智慧、乃因感於神、人之明哲、出乎全能主之靈氣、年邁者年邁者或作尊者不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 以弗所書 5:26-27
    以水之洗與道而潔之、使之成聖、俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 哥林多前書 1:27
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 列王紀下 5:10
    以利沙遣使謂乃縵曰、往約但河、浴身七次、則爾體可以復原、爾必成潔、
  • 撒母耳記上 25:14-17
    有一少者或作拿八家一僕告拿八妻亞比該曰、大衛自曠野遣數使問我主人安、主人反詈之、斯人曾待我甚好、我儕在野野原文作田與彼往來之時、未嘗受害、受害或作取辱亦一無所失、我牧羊時、常與彼等偕、晝夜衛我如垣、今當籌畫如何而行、不然、禍必臨主人及其全家、彼秉性兇暴、不能與之言、
  • 哥林多前書 4:15
    爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
  • 提多書 3:5
    拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 詩篇 51:2
    將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、
  • 列王紀上 20:23
    亞蘭王之臣僕謂之曰、以色列人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與以色列人戰於平原、我儕必勝之、
  • 列王紀下 8:9
    哈薛攜四十駝、負大瑪色各種佳品以為禮物、往見以利沙、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我見爾、問曰、我此病得愈否、
  • 哥林多前書 1:21
    世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 約翰福音 13:8
    彼得曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 使徒行傳 22:16
    今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 希伯來書 10:22
    則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、
  • 馬太福音 23:9
    勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 創世記 41:43
    乘以副車、前驅者呼曰、跪、於是舉之統轄伊及全國、
  • 詩篇 51:7
    求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
  • 列王紀上 20:31
    其臣僕謂之曰、我聞以色列族歷代諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項項原文作首下同繫繩、出而降以色列王、或存王之生命、
  • 列王紀下 5:3
    女謂主母曰、願我主人得見居撒瑪利亞之先知、先知必能醫其癩、
  • 以賽亞書 1:16
    當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 瑪拉基書 1:6
    我萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在乃爾曰、我於何處於何處或作何嘗褻慢主之名乎、
  • 彼得前書 3:21
    洗禮為其影像、因耶穌基督之復活、今亦救我儕、非在去肉體之垢穢、乃在求無虧之良心於天主前、