<< 列王紀下 5:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾。
  • 新标点和合本
    亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风。
  • 和合本2010(神版)
    亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风。
  • 当代译本
    乃缦是亚兰王的元帅,甚得亚兰王器重,因为耶和华借他使亚兰人打了许多胜仗。他是英勇的战士,只是患了麻风病。
  • 圣经新译本
    亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾藉他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。
  • 新標點和合本
    亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使亞蘭人得勝;他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前是一個偉大的人,得王的喜悅,因為耶和華曾藉他使亞蘭人得勝。他雖然是大能的勇士,卻染上了痲瘋。
  • 和合本2010(神版)
    亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前是一個偉大的人,得王的喜悅,因為耶和華曾藉他使亞蘭人得勝。他雖然是大能的勇士,卻染上了痲瘋。
  • 當代譯本
    乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
  • 聖經新譯本
    亞蘭王的軍長乃縵在他的主人面前是一個大人物,很得王的賞識,因為耶和華曾藉他把勝利賜給亞蘭。這個人是個勇猛的戰士,可惜他是個痲風病人。
  • 呂振中譯本
    亞蘭王的軍長乃縵在他的主上面前是個大人物,受人景仰,很有體面,因為永恆主曾藉着他使亞蘭人得勝;這人呢、是個有力氣英勇的人,卻患了痲瘋屬之病。
  • 文理和合譯本
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主王前有大權、甚尊貴、緣主藉之使亞蘭人獲勝、素為英雄、第患癩疾、癩疾或作大麻瘋下同
  • New International Version
    Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the Lord had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
  • New International Reader's Version
    Naaman was army commander of the king of Aram. He was very important to his master and was highly respected. That’s because the Lord had helped him win the battle over Aram’s enemies. He was a brave soldier. But he had a skin disease.
  • English Standard Version
    Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the Lord had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper.
  • New Living Translation
    The king of Aram had great admiration for Naaman, the commander of his army, because through him the Lord had given Aram great victories. But though Naaman was a mighty warrior, he suffered from leprosy.
  • Christian Standard Bible
    Naaman, commander of the army for the king of Aram, was a man important to his master and highly regarded because through him, the LORD had given victory to Aram. The man was a valiant warrior, but he had a skin disease.
  • New American Standard Bible
    Now Naaman, commander of the army of the king of Aram, was a great man in the view of his master, and eminent, because by him the Lord had given victory to Aram. The man was also a valiant warrior, but afflicted with leprosy.
  • New King James Version
    Now Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and honorable man in the eyes of his master, because by him the Lord had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but a leper.
  • American Standard Version
    Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
  • Holman Christian Standard Bible
    Naaman, commander of the army for the king of Aram, was a great man in his master’s sight and highly regarded because through him, the Lord had given victory to Aram. The man was a brave warrior, but he had a skin disease.
  • King James Version
    Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour,[ but he was] a leper.
  • New English Translation
    Now Naaman, the commander of the king of Syria’s army, was esteemed and respected by his master, for through him the LORD had given Syria military victories. But this great warrior had a skin disease.
  • World English Bible
    Now Naaman, captain of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Yahweh had given victory to Syria: he was also a mighty man of valor, but he was a leper.

交叉引用

  • 路加福音 4:27
    先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○
  • 民數記 12:10-12
    雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。
  • 列王紀下 7:3
    邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 利未記 13:44-46
    其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 羅馬書 15:18
    蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 以斯帖記 10:3
    猶大人木底改相亞哈隨魯王、以安撫民人、慰籍同宗為務、故於猶大族中為尊、見悅於宗人。
  • 利未記 13:2-3
    人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
  • 歷代志下 26:19-23
    王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麼士子先知以賽亞書。烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約擔繼位。
  • 列王紀下 5:27
    故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 耶利米書 27:5-6
    我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 申命記 2:37
    惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
  • 哥林多後書 12:7
    蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 出埃及記 11:3
    耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○
  • 列王紀下 4:8
    一日以利沙往書念、在彼有婦、家甚富饒、促之飲食、嗣後每過其所、則入飲食。
  • 以斯帖記 9:4
    蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。
  • 撒母耳記下 3:29
    罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
  • 箴言 21:31
    備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。
  • 以賽亞書 10:5-6
    我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 約翰福音 19:11
    耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、