<< 列王紀下 4:38 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 新标点和合本
    以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 当代译本
    以利沙回到吉甲,那里正闹饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 圣经新译本
    以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 當代譯本
    以利沙回到吉甲,那裡正鬧饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 聖經新譯本
    以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
  • 呂振中譯本
    以利沙又來到吉甲;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 文理和合譯本
    以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 文理委辦譯本
    以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙又至吉甲、其地適饑、先知弟子坐於以利沙前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • New International Version
    Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant,“ Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • New International Reader's Version
    Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant,“ Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
  • English Standard Version
    And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant,“ Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New Living Translation
    Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant,“ Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • Christian Standard Bible
    When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant,“ Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • New American Standard Bible
    When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant,“ Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New King James Version
    And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant,“ Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • American Standard Version
    And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting at his feet. He said to his attendant,“ Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • King James Version
    And Elisha came again to Gilgal: and[ there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets[ were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  • New English Translation
    Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant,“ Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
  • World English Bible
    Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant,“ Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”

交叉引用

  • 列王紀下 2:3
    住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 列王紀下 2:1
    耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。
  • 列王紀下 8:1
    以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
  • 路加福音 10:39
    她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
  • 使徒行傳 22:3
    保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 利未記 26:26
    我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。
  • 馬可福音 8:2-6
    「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
  • 路加福音 8:38
    鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
  • 申命記 28:38-40
    你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
  • 申命記 28:22-24
    耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
  • 撒母耳記下 21:1
    大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
  • 使徒行傳 10:38
    神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
  • 約翰福音 21:9
    他們上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。
  • 以西結書 14:13
    「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 路加福音 4:25
    我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 使徒行傳 15:36
    過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
  • 耶利米書 14:1-6
    耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿着空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。
  • 路加福音 2:46
    過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
  • 撒母耳記上 7:16-17
    他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列人。隨後回到拉瑪,因為他的家在那裏;也在那裏審判以色列人,且為耶和華築了一座壇。
  • 撒母耳記上 19:20
    掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
  • 路加福音 8:35
    眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
  • 路加福音 9:13
    耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 以西結書 24:3
    要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;
  • 馬可福音 6:37
    耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
  • 箴言 8:34
    聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。
  • 約翰福音 21:5
    耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」