<< 2 Rois 25 26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本
    因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本
    因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 新標點和合本
    於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本
    因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本
    因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本
    於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕迦勒底人的緣故,都起來、往埃及去了。
  • 文理和合譯本
    於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本
    武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼迦勒底人、俱起而往伊及、○
  • New International Version
    At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version
    After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version
    Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation
    Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible
    Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version
    And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • American Standard Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version
    And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
  • New English Translation
    Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible
    All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

交叉引用

  • Jérémie 43:4-7
    So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the Lord’s command to stay in the land of Judah.Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.They also led away all those whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan— the men, the women, the children and the king’s daughters. And they took Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah along with them.So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes. (niv)
  • Jérémie 42:14-22
    and if you say,‘ No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’then hear the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:‘ If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.’This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:‘ As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.’“ Remnant of Judah, the Lord has told you,‘ Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you todaythat you made a fatal mistake when you sent me to the Lord your God and said,‘ Pray to the Lord our God for us; tell us everything he says and we will do it.’I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.” (niv)
  • Jérémie 41:16-18
    Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the people of Mizpah who had survived, whom Johanan had recovered from Ishmael son of Nethaniah after Ishmael had assassinated Gedaliah son of Ahikam— the soldiers, women, children and court officials he had recovered from Gibeon.And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egyptto escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. (niv)