-
當代譯本
他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
-
新标点和合本
约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
-
和合本2010(神版-简体)
约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
-
当代译本
他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
-
圣经新译本
所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
-
新標點和合本
約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
-
和合本2010(神版-繁體)
約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
-
聖經新譯本
所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
-
呂振中譯本
約西亞說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從撒瑪利亞來的神言人的骸骨。
-
文理和合譯本
約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
-
文理委辦譯本
王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約西亞曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷撒瑪利亞先知之骨、
-
New International Version
“ Leave it alone,” he said.“ Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
-
New International Reader's Version
“ Leave it alone,” Josiah said.“ Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
-
English Standard Version
And he said,“ Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
-
New Living Translation
Josiah replied,“ Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
-
Christian Standard Bible
So he said,“ Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
-
New American Standard Bible
And he said,“ Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
-
New King James Version
And he said,“ Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
-
American Standard Version
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
-
Holman Christian Standard Bible
So he said,“ Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
-
King James Version
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
-
New English Translation
The king said,“ Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
-
World English Bible
He said,“ Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.