-
和合本2010(神版-繁體)
約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
-
新标点和合本
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
-
和合本2010(神版-简体)
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
-
当代译本
约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
-
圣经新译本
他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
-
新標點和合本
約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
-
當代譯本
約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
-
呂振中譯本
約西亞行永恆主所看為對的事,走他祖大衛始終所走的路,不偏於右,不偏於左。
-
文理和合譯本
約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
-
文理委辦譯本
行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約西亞行善於主前、諸事效其祖大衛所行、不偏於左、不偏於右、
-
New International Version
He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
-
New International Reader's Version
Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
-
English Standard Version
And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
-
New Living Translation
He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
-
Christian Standard Bible
He did what was right in the LORD’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
-
New American Standard Bible
He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
-
New King James Version
And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
-
American Standard Version
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
-
King James Version
And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
-
New English Translation
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
-
World English Bible
He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.