<< 2 Könige 22 18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的神如此说:至于你所听见的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:‘耶和华—以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:‘耶和华—以色列的神如此说:至于你所听见的话,
  • 当代译本
    你们告诉差你们来求问耶和华的犹大王,至于你所听见的那些话,以色列的上帝耶和华说,
  • 圣经新译本
    至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的神这样说:有关你所听见的话,
  • 新標點和合本
    然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華-以色列的神如此說:至於你所聽見的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他:『耶和華-以色列的上帝如此說:至於你所聽見的話,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他:『耶和華-以色列的神如此說:至於你所聽見的話,
  • 當代譯本
    你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
  • 聖經新譯本
    至於那差你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:耶和華以色列的神這樣說:有關你所聽見的話,
  • 呂振中譯本
    至於差遣你們來尋問永恆主的那猶大王、你們要這樣對他說:永恆主以色列的上帝這麼說:論到你所聽見的話,
  • 文理和合譯本
    惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、
  • 文理委辦譯本
    猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾既聞斯言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大王遣爾曹問主、爾曹當如是告之曰、主以色列之天主如是云、爾約西亞聞斯言、
  • New International Version
    Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord,‘ This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:
  • New International Reader's Version
    The king of Judah sent you to ask the Lord for advice. Tell him,‘ The Lord is the God of Israel. He has a message for you about the things you heard. He says,
  • English Standard Version
    But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,
  • New Living Translation
    “ But go to the king of Judah who sent you to seek the Lord and tell him:‘ This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the message you have just heard:
  • Christian Standard Bible
    Say this to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD:‘ This is what the LORD God of Israel says: As for the words that you heard,
  • New American Standard Bible
    But to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord, this is what you shall say to him:“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ Regarding the words which you have heard,
  • New King James Version
    But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, in this manner you shall speak to him,‘ Thus says the Lord God of Israel:“ Concerning the words which you have heard—
  • American Standard Version
    But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
  • Holman Christian Standard Bible
    Say this to the king of Judah who sent you to inquire of the Lord: This is what the Lord God of Israel says: As for the words that you heard,
  • King James Version
    But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel,[ As touching] the words which thou hast heard;
  • New English Translation
    Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the LORD:“ This is what the LORD God of Israel says concerning the words you have heard:
  • World English Bible
    But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, tell him,“ Yahweh the God of Israel says,‘ Concerning the words which you have heard,

交叉引用

  • Maleachi 3:16-17
    Then those who feared the Lord talked with each other, and the Lord listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the Lord and honored his name.“ On the day when I act,” says the Lord Almighty,“ they will be my treasured possession. I will spare them, just as a father has compassion and spares his son who serves him. (niv)
  • Jesaja 3:10
    Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. (niv)
  • 2 Chronik 34 26-2 Chronik 34 28
    Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord,‘ This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the Lord.Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’” So they took her answer back to the king. (niv)