-
新標點和合本
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人所行可憎的事。
-
新标点和合本
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
-
和合本2010(神版-简体)
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
-
当代译本
他做耶和华视为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径。
-
圣经新译本
他行耶和华看为恶的事,好像耶和华在以色列人面前赶走的民族所行的可憎恶的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
-
當代譯本
他做耶和華視為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為惡的事,好像耶和華在以色列人面前趕走的民族所行的可憎惡的事。
-
呂振中譯本
瑪拿西行永恆主所看為壞的事,照永恆主從以色列人面前所趕出的外國人所行可厭惡的事去行。
-
文理和合譯本
瑪拿西行耶和華所惡、效異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
-
文理委辦譯本
昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪拿西行惡於主前、昔主於以色列人前逐異族之民、瑪拿西效其所行可憎之事、
-
New International Version
He did evil in the eyes of the Lord, following the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
-
New International Reader's Version
Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven those nations out to make room for the Israelites.
-
English Standard Version
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
-
New Living Translation
He did what was evil in the Lord’s sight, following the detestable practices of the pagan nations that the Lord had driven from the land ahead of the Israelites.
-
Christian Standard Bible
He did what was evil in the LORD’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the LORD had dispossessed before the Israelites.
-
New American Standard Bible
He did evil in the sight of the Lord, in accordance with the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.
-
New King James Version
And he did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord had cast out before the children of Israel.
-
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was evil in the Lord’s sight, imitating the detestable practices of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites.
-
King James Version
And he did[ that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
-
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the LORD drove out from before the Israelites.
-
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, after the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.