-
新标点和合本
所以耶和华以色列的神如此说:我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必降祸于耶路撒冷和犹大,凡听见的人都必双耳齐鸣。
-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华—以色列的神如此说:看哪,我必降祸于耶路撒冷和犹大,凡听见的人都必双耳齐鸣。
-
当代译本
所以,以色列的上帝耶和华要在耶路撒冷和犹大降下大灾难,凡听见这事的人都必耳鸣。
-
圣经新译本
所以,耶和华以色列的神这样说:‘看哪,我要把灾祸降在耶路撒冷和犹大,使听见的人,双耳都要刺痛。
-
新標點和合本
所以耶和華-以色列的神如此說:我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必降禍於耶路撒冷和猶大,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華-以色列的神如此說:看哪,我必降禍於耶路撒冷和猶大,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
-
當代譯本
所以,以色列的上帝耶和華要在耶路撒冷和猶大降下大災難,凡聽見這事的人都必耳鳴。
-
聖經新譯本
所以,耶和華以色列的神這樣說:‘看哪,我要把災禍降在耶路撒冷和猶大,使聽見的人,雙耳都要刺痛。
-
呂振中譯本
因此永恆主以色列的上帝這麼說:『看吧,我必降這麼大的災禍於耶路撒冷和猶大,以致凡聽見的人耳朵都會顫動的。
-
文理和合譯本
故以色列之上帝耶和華云、我必降禍於耶路撒冷及猶大、使凡聞之者、兩耳必震、
-
文理委辦譯本
故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因此主以色列之天主如是云、我必降禍於耶路撒冷及猶大、使凡聞之者兩耳鳴震、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle.
-
New International Reader's Version
I am the Lord, the God of Israel. I tell you,‘ I am going to bring trouble on Jerusalem and Judah. It will be so horrible that the ears of everyone who hears about it will tingle.
-
English Standard Version
therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster that the ears of everyone who hears of it will tingle.
-
New Living Translation
So this is what the Lord, the God of Israel, says: I will bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of those who hear about it will tingle with horror.
-
Christian Standard Bible
this is what the LORD God of Israel says:‘ I am about to bring such a disaster on Jerusalem and Judah that everyone who hears about it will shudder.
-
New American Standard Bible
therefore this is what the Lord, the God of Israel says:‘ Behold, I am bringing such a disaster on Jerusalem and Judah that whoever hears about it, both of his ears will ring.
-
New King James Version
therefore thus says the Lord God of Israel:‘ Behold, I am bringing such calamity upon Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.
-
American Standard Version
therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
-
Holman Christian Standard Bible
this is what the Lord God of Israel says:‘ I am about to bring such disaster on Jerusalem and Judah that everyone who hears about it will shudder.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I[ am] bringing[ such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
-
New English Translation
So this is what the LORD God of Israel says,‘ I am about to bring disaster on Jerusalem and Judah. The news will reverberate in the ears of those who hear about it.
-
World English Bible
therefore Yahweh the God of Israel says,‘ Behold, I bring such evil on Jerusalem and Judah that whoever hears of it, both his ears will tingle.