-
当代译本
“耶和华啊,求你顾念我怎样全心、忠诚地事奉你,做你视为善的事。”希西迦痛哭起来。
-
新标点和合本
“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
-
圣经新译本
“唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
-
新標點和合本
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
-
當代譯本
「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
-
聖經新譯本
“唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
-
呂振中譯本
『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』禱告完了,希西家就大哭一場。
-
文理和合譯本
耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
-
文理委辦譯本
耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、希西家哭甚哀、
-
New International Version
“ Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes.” And Hezekiah wept bitterly.
-
New International Reader's Version
“ Lord, please remember how faithful I’ve been to you. I’ve lived the way you wanted me to. I’ve served you with all my heart. I’ve done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
-
English Standard Version
“ Now, O Lord, please remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
-
New Living Translation
“ Remember, O Lord, how I have always been faithful to you and have served you single mindedly, always doing what pleases you.” Then he broke down and wept bitterly.
-
Christian Standard Bible
“ Please, LORD, remember how I have walked before you faithfully and wholeheartedly and have done what pleases you.” And Hezekiah wept bitterly.
-
New American Standard Bible
“ Please, Lord, just remember how I have walked before You wholeheartedly and in truth, and have done what is good in Your sight!” And Hezekiah wept profusely.
-
New King James Version
“ Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what was good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
-
American Standard Version
Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Please Lord, remember how I have walked before You faithfully and wholeheartedly and have done what pleases You.” And Hezekiah wept bitterly.
-
King James Version
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done[ that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
-
New English Translation
“ Please, LORD. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will.” Then Hezekiah wept bitterly.
-
World English Bible
“ Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.