-
King James Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought[ it] to him.
-
新标点和合本
以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
-
和合本2010(神版-简体)
以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
-
当代译本
以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
-
圣经新译本
以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
-
新標點和合本
以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
-
當代譯本
以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
-
聖經新譯本
以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
-
呂振中譯本
以利沙說:『拿一個新盤子來給我,放鹽在裏面。』他們就拿來給他。
-
文理和合譯本
曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
-
文理委辦譯本
曰、以新盂盛鹽、攜之至此。遂攜以至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、以新瓶盛鹽、攜之予我、遂攜以予之、
-
New International Version
“ Bring me a new bowl,” he said,“ and put salt in it.” So they brought it to him.
-
New International Reader's Version
“ Bring me a new bowl,” Elisha said.“ Put some salt in it.” So they brought it to him.
-
English Standard Version
He said,“ Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
-
New Living Translation
Elisha said,“ Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
-
Christian Standard Bible
He replied,“ Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
-
New American Standard Bible
And he said,“ Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
-
New King James Version
And he said,“ Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
-
American Standard Version
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied,“ Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
-
New English Translation
Elisha said,“ Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
-
World English Bible
He said,“ Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.