<< 列王紀下 2:12 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
  • 新标点和合本
    以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!”以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。
  • 当代译本
    以利沙见此情景,便喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空中,就悲伤地把自己的衣服撕成两半。
  • 圣经新译本
    以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車騎兵啊!」以利沙不再看見他的時候,就把自己的衣服撕為兩片。
  • 當代譯本
    以利沙見此情景,便喊道:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」以利沙見以利亞消失在天空中,就悲傷地把自己的衣服撕成兩半。
  • 聖經新譯本
    以利沙看見,就喊叫:“我父!我父!以色列的戰車馬兵啊!”跟著就不再看見他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成兩片。
  • 呂振中譯本
    以利沙看見,就哀叫說:『我父啊,我父啊,以色列的戰車,以色列的駿馬啊!』便看不見他了。以利沙一把抓住自己的衣服,撕成兩片。
  • 文理和合譯本
    以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
  • 文理委辦譯本
    以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃以色列之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
  • New International Version
    Elisha saw this and cried out,“ My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!” And Elisha saw him no more. Then he took hold of his garment and tore it in two.
  • New International Reader's Version
    Elisha saw it and cried out to Elijah,“ My father! You are like a father to me! You, Elijah, are the true chariots and horsemen of Israel!” Elisha didn’t see Elijah anymore. Then Elisha took hold of his own garment and tore it in two.
  • English Standard Version
    And Elisha saw it and he cried,“ My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!” And he saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New Living Translation
    Elisha saw it and cried out,“ My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!” And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.
  • Christian Standard Bible
    As Elisha watched, he kept crying out,“ My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” When he could see him no longer, he took hold of his own clothes, tore them in two,
  • New American Standard Bible
    And Elisha was watching it and he was crying out,“ My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” And he did not see Elijah again. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
  • New King James Version
    And Elisha saw it, and he cried out,“ My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
  • American Standard Version
    And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Elisha watched, he kept crying out,“ My father, my father, the chariots and horsemen of Israel!” Then he never saw Elijah again. He took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
  • King James Version
    And Elisha saw[ it], and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
  • New English Translation
    While Elisha was watching, he was crying out,“ My father, my father! The chariot and horsemen of Israel!” Then he could no longer see him. He grabbed his clothes and tore them in two.
  • World English Bible
    Elisha saw it, and he cried,“ My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” He saw him no more. Then he took hold of his own clothes, and tore them in two pieces.

交叉引用

  • 列王紀下 13:14
    以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」
  • 以賽亞書 37:21
    亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華-以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立,
  • 約翰福音 3:13
    除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
  • 路加福音 2:15
    眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 哥林多後書 5:4
    我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
  • 馬可福音 16:19
    主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
  • 路加福音 24:51
    正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 以弗所書 4:8
    所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。(
  • 以賽亞書 57:1-2
    義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;他們得享平安。素行正直的,各人在墳裏安歇。
  • 箴言 30:4
    誰升天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你知道嗎?
  • 以賽亞書 37:15
    希西家向耶和華禱告說:
  • 約伯記 1:20-21
    約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 使徒行傳 8:2
    有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
  • 使徒行傳 1:9
    說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 哥林多後書 5:2
    我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
  • 啟示錄 11:12
    兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕着雲上了天,他們的仇敵也看見了。
  • 箴言 11:11
    城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。
  • 以賽亞書 37:4
    或者耶和華-你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話;耶和華-你的神聽見這話就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」
  • 約伯記 22:30
    人非無辜,神且要搭救他;他因你手中清潔,必蒙拯救。
  • 傳道書 9:16-18
    我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 傳道書 7:19
    智慧使有智慧的人比城中十個官長更有能力。
  • 使徒行傳 27:24
    『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』