<< 2 Các Vua 19 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
  • 当代译本
    对他说:“希西迦说,‘今天是遭难、蒙羞、受辱的日子,就像婴儿要出生,产妇却无力生产一样。
  • 圣经新译本
    他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。
  • 新標點和合本
    對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、凌辱的日子,就如婦人將要生產嬰孩,卻沒有力量生產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
  • 當代譯本
    對他說:「希西迦說,『今天是遭難、蒙羞、受辱的日子,就像嬰兒要出生,產婦卻無力生產一樣。
  • 聖經新譯本
    他們對他說:“希西家這樣說:‘今天是痛苦、責罰和侮辱的日子,好像嬰兒的產期到了,卻沒有力量生產。
  • 呂振中譯本
    對他說:『希西家這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 文理委辦譯本
    曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、希西家如是云、今日乃急難禍患禍患或作譴責羞辱羞辱或作褻瀆之日、若婦將分娩、而無力生子、
  • New International Version
    They told him,“ This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
  • New International Reader's Version
    They told Isaiah,“ Hezekiah says,‘ Today we’re in great trouble. The Lord is warning us. He’s bringing shame on us. Sometimes babies come to the moment when they should be born. But their mothers aren’t strong enough to allow them to be born. Today we are like those mothers. We aren’t strong enough to save ourselves.
  • English Standard Version
    They said to him,“ Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
  • New Living Translation
    They told him,“ This is what King Hezekiah says: Today is a day of trouble, insults, and disgrace. It is like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to deliver the baby.
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
  • New American Standard Bible
    And they said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ This day is a day of distress, rebuke, and humiliation; for children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
  • New King James Version
    And they said to him,“ Thus says Hezekiah:‘ This day is a day of trouble, and rebuke, and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
  • American Standard Version
    And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ This is what Hezekiah says:‘ Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
  • King James Version
    And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day[ is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and[ there is] not strength to bring forth.
  • New English Translation
    “ This is what Hezekiah says:‘ This is a day of distress, insults, and humiliation, as when a baby is ready to leave the birth canal, but the mother lacks the strength to push it through.
  • World English Bible
    They said to him,“ Hezekiah says,‘ Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.

交叉引用

  • Thi Thiên 39 11
    When you rebuke and discipline anyone for their sin, you consume their wealth like a moth— surely everyone is but a breath. (niv)
  • Giê-rê-mi 30 5-Giê-rê-mi 30 7
    “ This is what the Lord says:“‘ Cries of fear are heard— terror, not peace.Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?How awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it. (niv)
  • Ô-sê 13 13
    Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb. (niv)
  • Y-sai 26 17-Y-sai 26 18
    As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life. (niv)
  • Thi Thiên 123 3-Thi Thiên 123 4
    Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.We have endured no end of ridicule from the arrogant, of contempt from the proud. (niv)
  • 2 Các Vua 18 29
    This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 3 15-Hê-bơ-rơ 3 16
    As has just been said:“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? (niv)
  • Y-sai 66 9
    Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord.“ Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God. (niv)
  • Ô-sê 5 15-Ô-sê 6 1
    Then I will return to my lair until they have borne their guilt and seek my face— in their misery they will earnestly seek me.”“ Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds. (niv)
  • Thi Thiên 95 8
    “ Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness, (niv)