-
呂振中譯本
永恆主說:『你豈沒有聽見從遠古我就制定,在古日我就計畫,到現在我就作成,使堡壘城荒廢,變為倒壞的亂堆?
-
新标点和合本
“耶和华说:‘我早先所做的,古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
-
和合本2010(神版-简体)
‘你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
-
当代译本
“‘难道你不知道这是我在太初所定、在亘古就筹划好的吗?如今我实现了所定的计划——借着你使坚城沦为废墟。
-
圣经新译本
你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。
-
新標點和合本
耶和華說,我早先所做的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你豈沒有聽見我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎?就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
-
和合本2010(神版-繁體)
『你豈沒有聽見我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎?就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
-
當代譯本
「『難道你不知道這是我在太初所定、在亙古就籌畫好的嗎?如今我實現了所定的計劃——藉著你使堅城淪為廢墟。
-
聖經新譯本
你沒有聽過嗎?在遠古我已決定,在古時我已籌劃,現在我要實現,就是你使設防城變成亂堆。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
-
文理委辦譯本
耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
-
New International Version
“‘ Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
-
New International Reader's Version
“‘ But I, the Lord, say,“ Haven’t you heard what I have done? Long ago I arranged for you to do all of that. In days of old I planned it. Now I have made it happen. You have turned cities with high walls into piles of stone.
-
English Standard Version
“ Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
-
New Living Translation
“ But have you not heard? I decided this long ago. Long ago I planned it, and now I am making it happen. I planned for you to crush fortified cities into heaps of rubble.
-
Christian Standard Bible
Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
-
New American Standard Bible
‘ Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.
-
New King James Version
‘ Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.
-
American Standard Version
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
-
Holman Christian Standard Bible
Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
-
King James Version
Hast thou not heard long ago[ how] I have done it,[ and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities[ into] ruinous heaps.
-
New English Translation
Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
-
World English Bible
Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.