<< 列王紀下 19:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 新标点和合本
    “耶和华说:‘我早先所做的,古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘你岂没有听见我早先所定、古时所立、现今实现的事吗?就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
  • 当代译本
    “‘难道你不知道这是我在太初所定、在亘古就筹划好的吗?如今我实现了所定的计划——借着你使坚城沦为废墟。
  • 圣经新译本
    你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。
  • 新標點和合本
    耶和華說,我早先所做的,古時所立的,就是現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆,這事你豈沒有聽見嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『你豈沒有聽見我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎?就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『你豈沒有聽見我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎?就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
  • 當代譯本
    「『難道你不知道這是我在太初所定、在亙古就籌畫好的嗎?如今我實現了所定的計劃——藉著你使堅城淪為廢墟。
  • 聖經新譯本
    你沒有聽過嗎?在遠古我已決定,在古時我已籌劃,現在我要實現,就是你使設防城變成亂堆。
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你豈沒有聽見從遠古我就制定,在古日我就計畫,到現在我就作成,使堡壘城荒廢,變為倒壞的亂堆?
  • 文理委辦譯本
    耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
  • New International Version
    “‘ Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
  • New International Reader's Version
    “‘ But I, the Lord, say,“ Haven’t you heard what I have done? Long ago I arranged for you to do all of that. In days of old I planned it. Now I have made it happen. You have turned cities with high walls into piles of stone.
  • English Standard Version
    “ Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
  • New Living Translation
    “ But have you not heard? I decided this long ago. Long ago I planned it, and now I am making it happen. I planned for you to crush fortified cities into heaps of rubble.
  • Christian Standard Bible
    Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
  • New American Standard Bible
    ‘ Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.
  • New King James Version
    ‘ Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.
  • American Standard Version
    Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
  • Holman Christian Standard Bible
    Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
  • King James Version
    Hast thou not heard long ago[ how] I have done it,[ and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities[ into] ruinous heaps.
  • New English Translation
    Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
  • World English Bible
    Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

交叉引用

  • 以賽亞書 45:7
    我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
  • 以賽亞書 37:26-27
    耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 10:5-6
    亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 54:16
    工人吹火製器、以為用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、
  • 使徒行傳 4:27-28
    蓋希律、本丟彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 以賽亞書 46:10-11
    我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
  • 以賽亞書 10:15
    夫斧豈對用斧而斫者自伐乎、鋸豈對運鋸者自矜乎、是猶梃運彼舉之者、杖舉夫非木者、
  • 詩篇 76:10
    世人忿怒、誠使爾得頌美、彼之餘怒、爾則禁之兮、
  • 詩篇 33:11
    惟耶和華之謀永立、其志歷世弗替兮、