<< 列王紀下 18:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是單對你和你主上說的呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人說的麼?』
  • 新标点和合本
    拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将军对他们说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    将军对他们说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 当代译本
    亚述的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的王说这些话吗?不也是对城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
  • 圣经新译本
    拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?”
  • 新標點和合本
    拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將軍對他們說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將軍對他們說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 當代譯本
    亞述的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的王說這些話嗎?不也是對城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 聖經新譯本
    拉伯沙基對他們說:“我主派我來,只是對你的主和你說這些話嗎?不也是對坐在城牆上,和你們在一起吃自己的糞、喝自己的尿的人民說的嗎?”
  • 文理和合譯本
    拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • New International Version
    But the commander replied,“ Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall— who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New International Reader's Version
    But the commander replied,“ My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren’t they also for the people sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They’ll have to eat their own waste. They’ll have to drink their own urine.”
  • English Standard Version
    But the Rabshakeh said to them,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?”
  • New Living Translation
    But Sennacherib’s chief of staff replied,“ Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
  • Christian Standard Bible
    But the royal spokesman said to them,“ Has my master sent me to speak these words only to your master and to you? Hasn’t he also sent me to the men who sit on the wall, destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New American Standard Bible
    But Rabshakeh said to them,“ Has my master sent me only to your master and to you to speak these words? Has he not also sent me to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?”
  • New King James Version
    But the Rabshakeh said to them,“ Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?”
  • American Standard Version
    But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Rabshakeh said to them,“ Has my master sent me only to your master and to you to speak these words? Hasn’t he also sent me to the men who sit on the wall, destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • King James Version
    But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words?[ hath he] not[ sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • New English Translation
    But the chief adviser said to them,“ My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you.”
  • World English Bible
    But Rabshakeh said to them,“ Has my master sent me to your master and to you, to speak these words? Hasn’t he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?”

交叉引用

  • 詩篇 73:8
    他們譏笑人,憑着壞心意說話:居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 申命記 28:53-57
    你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒女的肉、他也不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
  • 以西結書 4:13
    永恆主說:『以色列人在我放逐他們到的列國中也必這樣喫不潔淨的食物。』
  • 列王紀下 6:25
    當時在撒瑪利亞正鬧着大饑荒;他們繼續地圍困它,甚至一個驢頭也值得八十錠銀子,二升四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
  • 以西結書 4:15
    於是他對我說:『看哪,我給你牛糞代替人糞,你可以用那去烤你的餅。』
  • 耶利米哀歌 4:5
    那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。