-
文理和合譯本
爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、
-
新标点和合本
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
-
当代译本
你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
-
圣经新译本
你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?
-
新標點和合本
你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
-
當代譯本
你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
-
聖經新譯本
你說有作戰的智謀和能力,只是嘴上空言,現在你倚賴誰才背叛我呢?
-
呂振中譯本
你說單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰、才背叛我呢?
-
文理委辦譯本
爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
-
New International Version
You say you have the counsel and the might for war— but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
-
New International Reader's Version
You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
-
English Standard Version
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
-
New Living Translation
Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
-
Christian Standard Bible
You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on so that you have rebelled against me?
-
New American Standard Bible
You say— but they are only empty words—‘ I have a plan and strength for the war.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
-
New King James Version
You speak of having plans and power for war; but they are mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?
-
American Standard Version
Thou sayest( but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
-
Holman Christian Standard Bible
You think mere words are strategy and strength for war. What are you now relying on so that you have rebelled against me?
-
King James Version
Thou sayest,( but[ they are but] vain words,)[ I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
-
New English Translation
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
-
World English Bible
You say( but they are but vain words),‘ There is counsel and strength for war.’ Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?