-
New King James Version
They feared the Lord, yet served their own gods— according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
-
新标点和合本
他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
-
和合本2010(神版-简体)
他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,
-
当代译本
他们就这样既敬拜耶和华,又各按各的风俗供奉自己的神明。
-
圣经新译本
他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。
-
新標點和合本
他們又懼怕耶和華,又事奉自己的神,從何邦遷移,就隨何邦的風俗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們懼怕耶和華,但又事奉自己的神明,從何邦遷來,就隨從那裏的風俗,
-
當代譯本
他們就這樣既敬拜耶和華,又各按各的風俗供奉自己的神明。
-
聖經新譯本
他們既懼怕耶和華,又服事他們的神;從哪個民族擄來的,就按照哪個民族的習俗服事他們的神。
-
呂振中譯本
這樣、永恆主他們也敬畏;他們自己的神他們也服事:從哪一國遷徙來的、就隨哪一國的規矩。
-
文理和合譯本
如是、斯眾寅畏耶和華、又事己神、循其所自徙諸族之例、
-
文理委辦譯本
如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
-
New International Version
They worshiped the Lord, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
-
New International Reader's Version
The people worshiped the Lord. But they also served their own gods. They followed the evil practices of the nations they had been taken from.
-
English Standard Version
So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
-
New Living Translation
And though they worshiped the Lord, they continued to follow their own gods according to the religious customs of the nations from which they came.
-
Christian Standard Bible
They feared the LORD, but they also worshiped their own gods according to the practice of the nations from which they had been deported.
-
New American Standard Bible
They feared the Lord, yet they were serving their own gods in accordance with the custom of the nations from among whom they had been taken into exile.
-
American Standard Version
They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
-
Holman Christian Standard Bible
They feared the Lord, but they also worshiped their own gods according to the custom of the nations where they had been deported from.
-
King James Version
They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
-
New English Translation
They were worshiping the LORD and at the same time serving their own gods in accordance with the practices of the nations from which they had been deported.
-
World English Bible
They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.